Желание герцога
Шрифт:
Лиллиан отшатнулась, удивившись его просьбе.
— Разве это не тот вопрос, решить который должны только вы двое?
— Ты моя будущая жена, — покачал головой Саймон, — и, к сожалению, с титулом герцогини тебе придется унаследовать целый ворох проблем.
— Но она ненавидит меня, Саймон. Если я буду рядом, она может ничего не рассказать тебе. — Лиллиан ощутила внутреннюю дрожь, когда вспомнила холодные взгляды герцогини и злобные комментарии, которые она позволила себе за короткое время
Саймон скрестил руки на груди, и на лице появилось высокомерное выражение герцога, человека, с которым нельзя шутить. Было ли это врожденным или его так воспитали, но Лиллиан была вынуждена признать, что вид у него был вполне грозный.
— После всего, что она сделала, свое мнение о тебе пусть держит при себе, — резко сказал Саймон, но потом его гнев пропал. — Я хотел бы, чтобы ты была рядом.
— Значит, я буду рядом, Саймон, что бы ни случилось.
Глава 21
Саймон зашел в небольшую гостиную при спальне матери и осмотрелся вокруг. Герцогиня сидела у камина с дымящейся чашкой чая и читала книгу. Ее всегда окружала аура королевского величия, которое сейчас проявлялось в прямой линии спины и в том, как изящно она держала чашку.
Но Саймон впервые в жизни заметил кое-что еще. Приметы, которые он не замечал, будучи ребенком. У нее был усталый вид. В глазах поселилась непроходящая грусть. И теперь он знал почему.
— Ты пришел поговорить со мной, Саймон, или просто постоять и поглазеть на меня? — спросила герцогиня, даже не удосужившись посмотреть в его сторону.
Саймон прошел вперед, рядом с ним шла Лиллиан. Не было никакого смысла ходить вокруг да около, особенно когда его мать… нет, герцогиня, пребывала в раздраженном состоянии.
— Ты не пришел к чаю сегодня, — бросила она, — и я была вынуждена одна развлекать гостей мисс Мейхью.
Она бросила взгляд на Лиллиан, и этот взгляд красноречивее всяких слов говорил, что это занятие она считала ниже собственного достоинства и сама Лиллиан недостойна ее. Ее высокомерие мгновенно развеяло сомнения Саймона.
— Меня не было дома, ваша светлость, я уезжал.
— Уезжал? Куда, к кому? — фыркнула она, отложив книгу и посмотрев в его сторону, хотя Саймон заметил, что она избегала его взгляда. — Мне не сообщали. Ты мог бы быть любезен сообщить…
— Я ездил в тот маленький домик, который стоит в лесу, — холодным тоном сообщил Саймон.
Он видел, как вздрогнула герцогиня, потом, пошатываясь, встала и отступила назад.
— Что ты сказал?
— Ты слышала меня, — сдержанно и тихо сказал Саймон. — Думаю, ты знаешь, что я там увидел.
Герцогиня страшно побледнела, ее руки дрожали, как осенние листья на ветру. Саймон никогда не видел ее такой прежде — хрупкой, испуганной. И такой естественной.
— Ты видел его? — едва слышно спросила герцогиня.
Она бросила взгляд через его плечо на Лиллиан.
— Она видела его?
Саймон молча кивнул.
— Что ты сделал? — пронзительно взвизгнула герцогиня и, сделав несколько длинных шагов, оказалась перед Саймоном с широко распахнутыми, дикими глазами и поднятыми, словно бесполезное оружие, руками. — Что ты сделал с моим ребенком?
Саймон с раскрытым от ужаса ртом смотрел на женщину, которую всю свою жизнь называл матерью. Впервые в жизни он чувствовал ее отчаяние, страх и боль, которые сейчас пульсировали вокруг них, как биение разбитого сердца. Как он мог не замечать этого раньше?
Саймон ничего не успел сказать, как вперед вышла Лиллиан.
— Ваша светлость, вы должны лучше знать Саймона. Он не способен на такое. Он лишь разговаривал с вашим сыном. Он бы никогда не причинил ему вреда и не смутил его. Он бы не смог этого сделать.
Герцогиня прищурилась, словно впитывала укоризненное замечание Лиллиан. Потом ужас в ее глазах медленно стал пропадать. Через несколько мгновений она вцепилась в кресло, с которого только что встала, и с тяжелым вздохом рухнула в него.
— Нет, ты не сделал бы этого, — выдохнула герцогиня.
Саймон во все глаза смотрел на нее. Она казалась ему такой маленькой, такой слабой сейчас. Как будто из нее откачали воздух и ненависть, оставив только тень от нее. Саймон почти пожалел ее.
— Я должен знать правду, — тихо сказал он.
Герцогиня подняла на него глаза, беспокойно теребя дрожащими руками край рукава.
— Думаю, да. Похоже, теперь уже слишком поздно любой ценой скрывать от тебя правду.
Саймон взглянул на Лиллиан, и она села рядом с ним на небольшой диванчик напротив герцогини. Та посмотрела на Лиллиан, но была слишком измучена сейчас, чтобы продемонстрировать свое обычное презрение к будущей невестке.
— Она остается слушать это? — только и спросила герцогиня.
— Она моя будущая жена, — кивнул Саймон, сжимая руку Лиллиан. — Я думаю, она тоже должна послушать это, чтобы знать, в какую семью она вступает.
Если у герцогини и были возражения, на этот раз она оставила их при себе.
— Хорошо, — пробормотала она, вздохнув.
— Расскажи мне, — тихо попросил Саймон, — расскажи все с самого начала.
— Семья собралась у озера на пикник, — начала герцогиня. — Твоей сестре было восемь, а брату только исполнилось два года. Он обожал воду, и мы много времени проводили там, у озера, пока он играл на берегу.