Жемчужина дракона
Шрифт:
— Здесь его величество, — сказала Милдрют, — и одна из невест вашего брата.
— Здравствуй, племянничек, — сказал король и плюхнулся на низкий диванчик напротив постели. — Можешь не вставать, я нанес визит по-родственному, — он тут же сгреб все подушки себе под локоть и указал мне сесть рядом.
Я села, облизнув пересохшие губы.
Непростое дело — предложиться сиделкой брату герцога. Как будто он нуждался в сиделке!
— Здравствуйте, дядя, — лорд Тристан кивнул, чуть улыбаясь и глядя перед собой — то есть в пустое пространство между мною и королем.
Улыбка
— Вы прибыли не один, — продолжал тем временем лорд Тристан. — Милдрют сказала, с вами девушка?
— Изабелла де Корн, — пояснил король и налил в бокал вина, не дожидаясь, пока предложат, и залпом выпил, крякнув от удовольствия. — Привез ее тебе в подарок. Леди умна, благородна, образована, умеет готовить, даже в травах разбирается. Лучшей сиделки не найти. Притом, девица, — добавил он многозначительно. — Если решишь использовать ее не только как сиделку, она будет рада.
Я так и подскочила, но промолчала. Ведь об этом и был уговор — молчать и подчиняться. Милдрют тоже промолчала, но стала красная, как вареный рак, и только лорд Тристан не изменился в лице, удерживая легкую улыбку, да король смотрел на него поверх бокала.
— Это имя мне знакомо, — сказал младший дракон мягко. — Но разве брат выбрал не ее? Мне казалось, девушка очень понравилась Ланчетто, — слово «очень» он выделил особо.
Было ли это намеком на то, как герцог утащил меня, намереваясь изнасиловать? Или лорд Тристан считал, что я сама решила уединиться с герцогом, позволив ему слишком многое?
Король осклабился, как будто похожие мысли посетили и его, и ответил:
— Ланчетто передумал. Сказал, что девица слишком дерзкая, слишком горячая, как норовистая лошадка. А ему некогда ее объезжать. Она и рыжая притом, — король бросил на меня взгляд и усмехнулся. — Сразу видно, что не монашка — огонь!
Я стиснула зубы, чтобы не ответить колкостью. Сидеть вот так и слушать, как тебя расхваливают, словно кобылу на продажу? Пусть даже это король. Я не кобыла, и не подарок. И не монашка.
— Значит, вы решили отдать мне то, что не понадобилось Ланчетто? — спросил лорд Тристан, и что-то в его голосе заставило короля подобраться, как перед схваткой.
— Если честно, я немного его вразумил, — сказал его величество. — Де Корн слишком уж ему понравилась. Но я приберег ее для тебя.
Мне пришлось призвать на помощь всю свою выдержку, чтобы не встрять в разговор. Но лорд Тристан повернул голову в мою сторону и склонил голову к плечу, прислушиваясь:
— Девушка молчит, — сказал он, — она здесь? Вы говорите так при ней?
— Конечно, здесь, — подтвердил король. — Слышит все от первого до последнего слова. Но не возражает. Она сама просилась к тебе, можешь не волноваться…
— Просилась сама? — перебил его лорд Тристан. — Леди, вы и в самом деле пришли ко мне по собственному желанию?
Король толкнул меня ладонью в плечо, жестами и мимикой подсказывая, что с молчанием пора заканчивать.
Я заставила себя посмотреть в слепые глаза младшего дракона и сказала, стараясь говорить ровно:
— Да, господин, это было мое желание.
— Ваш голос мне знаком, — сказал он и вдруг еле заметно усмехнулся. — Цветочный горшок на балконе, верно?
Я покраснела так быстро и сильно, что король Рихард, заметив это, удивленно поднял брови.
— Это именно та девушка, — вмешалась в разговор Милдрют. — И она же толкнула вас на празднике в честь его величества.
— Совершенно неумышленно, — запротестовала я.
— Успокойтесь, никто вас и не обвиняет, — остановил меня лорд Тристан. — Но почему, леди Изабелла? Насколько мне известно, ваш отец богат, а вы сами, как я слышал, молоды и красивы… Зачем вы здесь? Я прекрасно обхожусь без чужой помощи, за мной присматривает Милдрют, вам нет необходимости быть рядом со слепцом.
Король хотел говорить, но я опередила его.
— Милорд Рихард сказал обо мне много обидного, — сказала я твердо, и королю оставалось только досадливо поморщиться. — Но я не подарок, что бы он вам ни сказал. Я — свободная женщина, и никто не вправе распоряжаться мной. Мое появление здесь — всего лишь уважение и милосердие. Я совсем недавно из монастыря, мой господин, и, увидев вас, была исполнена жалости. Если вы позволите, я стану ухаживать за вами. Я не слишком опытна в подобном, но немного умею готовить и немного знаю травы… — от меня не укрылось, как Милдрют на секунду вскинула на меня взгляд, но тут же снова уставилась в пол. — Надеюсь, мои знания окажутся полезны для вас. Все остальное, о чем было сказано — это против моего желания. Но я надеюсь, что вы — настоящий рыцарь и не причините вреда женщине, которая решила позаботиться о вас.
— По-моему, леди забывается, — сказала Милдрют с откровенным презрением, но я решила не отступать.
— Вы считаете, что мне нечего бояться домогательств мужчин, потому что я недостаточно красива, госпожа Милдрют? — спросила я мягко, копируя интонацию слепого Тристана. — Да, возможно, моя миловидность объясняется лишь моими юными годами, и с возрастом я вовсе утрачу это качество, подобно… большинству женщин, — тут я посмотрела на нее с сочувствием и жалостью, намекая, что мои слова относятся так же и к ней.
Милдрют задохнулась от негодования, король Рихард закусил губу, чтобы не засмеяться, а Тристан склонил голову к плечу, пытаясь понять, почему в разговоре случилась пауза.
— Но мужчины не слишком разборчивы, — продолжала я. — И мне не хотелось бы стать жертвой собственной доброты.
— Подойдите ко мне, пожалуйста, — сказал вдруг лорд Тристан и сел на пятки, совсем как Милдрют. — Я хотел бы знать, как вы выглядите. Надеюсь, моя просьба не покажется вам оскорбительной? Это всего лишь любопытство.