«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Шрифт:
Это все – изысканнейшие яства, какие только есть в Поднебесной. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отведать их?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Чуское просо – просо из области Чу, где происходит беседа.
Аньские яства – яства из области Аньси на крайнем западе тогдашнего Китая.
И-Инь (XVIII в. до н. э.) – помощник Чэн Тана, основателя древнего государства Шан или Инь. Кроме других заслуг, легенда приписывает ему умение приготовить пищу, достойную государя.
И-Я – человек, упоминаемый в древних сочинениях, которому приписывается умение, пробуя пищу, определить, на какой воде она приготовлена.
«Осенней поры желтизна» – образное название хризантемы.
Гость продолжал:
–тогда груз они вывезут в тысячу и; тогда смогут соперничать на пробеге в тысячу ли. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и воссесть на них?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Чжун и Дай – крайние северные области Древнего Китая, из которых в страну доставляли самых лучших скакунов.
Бо-Лэ – легендарный знаток лошадей, определявший достоинства скакунов на слух, по их ржанию.
Цзао-Фу и Ван Лян – легендарные возницы.
Лоуцзи и Цинь Цзюэ – легендарные сопровождающие, умевшие подхватывать на лету падающий возок.
Тысяча и – и как мера веса составляет около 610 г.
Тысяча ли – ли как мера длины составляет около 570 м.
Гость продолжал:
– Если взойти на возвышенность Цзинъи, то на юге предстанет гора Цзиншань, на севере будет видна река Жумэй. Слева – Цзян, справа – Озера. Прелесть их не имеет равных.
Если же еще найдется многознающий муж, который проник в корень наших гор и потоков, дал названия всем травам и деревьям, сопоставил все вещи и соотнес все события, разобравшись в словах, соединил подходящие друг к другу, плавая по поверхности, всмотрелся в глубину, – тогда надо приготовить вино «Затаённая радость» во дворце, где есть галерея для обозрения всех четырех склонов:
Над стенами ярусы башен сплелись,Плотно одел их зеленый покров;Пересеченья дорог для повозокКружат по берегу рвов и прудов.Там вот хунчжаны, тут белые луни,Там вот павлины, тут лебеди-хуни,Вон там юаньчу, цзяоцин, опереньем ярки —Лиловые шейки, зеленые хохолки;Тут вот птицы лилун и птицы дэму, —Согласно звуча «юн-юн», сливаются их голоски.А там, «порожденные светом», и рыбы играют —Раскинуты крылья, переливается чешуя.Заросшие заводи, чистые плёсы,Сплетенная ряска и лотос душистый;Там жуские туты, тут ивы речные,Багровые ветви, белесые листья.У пиний юйчжан, у сосны маосунВетви взметнулись до самых небес;Там, где утуны растут и черешни бинлюй,Сколько хватает глаз, простирается лес.И благоухание этих густых зарослей наперебой разносится пятью ветрами.Все эти виды чудесны, почти что неуловимы,Перебивают друг друга тени и яркий блеск.Мы рядами рассядемся возле вина,Сердце бурная музыка в плен заберет.Сам Цзин-Чунь виночерпием будет служить,И Ду Лянь для насИ вот еще что надо добавить:
Поднимаются кружащиеся вихри, волнуя чуские воды; раздается отборная музыка владений Чжэн и Вэй.
А вот высланы навстречу нынешние подобия таких прелестниц, как Сянь Ши, Чжэн-шу, Ян Вэнь, Дуань Гань, У Ва, Люй Цзюй, Фу Юй. Смешавшись юбками и свесив перья причесок, они завлекают наши глаза, обещают что-то сердцам.
Подражают текущим волнам, охвачены запахами дужо, окружены благовонием «чистая пыль», окутаны благоуханием «пруд орхидеи» – в пленительных одеждах они предстают перед нами.
Это все наипрелестнейшие, прероскошнейшие, всеохватывающие удовольствия. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и отправиться на такую прогулку?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Возвышенность Цзинъи, гора Цзиншань, река Жу-мэй, Цзян (река Янцзы), Озера (цепь великих озер вдоль среднего течения Янцзы) – пейзажи вокруг Ин, столицы владения Чу.
Там вот хунчжаны… – Здесь и далее перечисляются различные птицы, отождествить которые с более современными названиями их затрудняются даже китайские комментаторы. Возможно, это слова диалекта Чу.
«Порожденные светом» – образное название птиц.
Цзин-Чунь – легендарный виночерпий. Комментаторы расходятся в определении времени, когда он жил.
Ду Лянь – видимо, музыкант, но о нем больше ничего не известно.
Владения Чжэн и Вэй. – В древние времена считали, что музыка этих владений наиболее благозвучна и потому благодетельно воздействует на человека.
Сянь Ши, Чжэн-Шу… – Только некоторые из имен прелестниц известны по другим источникам. Из них Сянь Ши – это Си Ши, с именем которой связывают гибель владения У. Некоторые другие (Чжэн-Шу, Люй Цзюй) – красавицы, упоминаемые как любимицы древних правителей. Об остальных ничего не известно.
Дужо – благовонная трава, часто встречающаяся в китайской классической поэзии. Другие благовония («чистая пыль», «пруд орхидеи») известны только по названиям.
Гость сказал:
– Предположим, что НаследникВыведет коня – вороного рысака;Запряжет повозку – с летучим ходом;Воссядет на коляску – с лихим жеребцом.На правом боку у него упругие стрелы Сяфу;На левом боку у него резной лук Ухао.Въезжает прямо в Облачный Лес;Огибает дугою Разлив Орхидей;Натягивает лук на поймах Цзяна.Отдыхает средь синей осоки,Проплывает сквозь ветер чистый.Наслаждается солнечным током,Преисполнен весенних мыслей.Мчится следом за хитрым зверем,Устремляется к стаям птичьим.И при этом онДо предела использует силы собак и коней,Истомляет бегущие ноги гонимых зверей,Все берет от искусства премудрых своих егерей.В страхе и тигр, и лисица,Вспугнуты хищные птицы.Кони несутся – стучит погремок,Рыб заставляет подпрыгивать рог.Косулям и зайцам спасения нет,Сайгам и оленям погоня вослед.Льется пот, падает пена; гонимые прячутся на холмах и в норах. И вот уже тех, кто погиб, даже не будучи сраженным, совершенно достаточно, чтобы наполнить идущие следом возки. В этом наивысшее выражение успешной охоты. Можете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и выехать в те места?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Однако дух света ян появился у него в междубровии и, поднимаясь все выше, почти заполнил Великие Покои. Гость, увидев, что у Наследника лицо оживилось, тут же стал подбадривать его такими словами:
– Неба касается пламя ночное,Гром колесниц полетел над землею.Вьются знамена, сбираются роем,Перья на пиках взметнулись толпою.Рог побуждает к усиленной гонке,К первенству каждый стремится душою.Чернота от пала простирается, куда только хватает взор; отборная добыча после жертвоприношений отослана к вратам властителя-гуна.
Наследник сказал:
– Это прекрасно! Хотел бы я послушать, что будет дальше.
Гость продолжал: