«Жемчужного дерева ветви из яшмы…» Китайская поэзия в переводах Льва Меньшикова
Шрифт:
– Я еще не кончил. Вот что надо еще добавить:
Где в ореховых рощах озер глубина,Где туманная туча плотна и темна,Где лежит носорогов и тигров страна,Там отважные воины, храбрые в битвах,Обнажились – одежда в борьбе не нужна.Засверкали клинки белизной-белизной,Чаща плотная копий и пик скрещена.Та рука, что в сраженье искусней других,Будет шелком и золотом награждена.Смесь из дужо и осоки подсушеннойСтанет ковром на пирушке пастушьей.Лучшие вина, отменная рыба,Будет печенье и мясо натушено —Пусть у гостей ублажаются души.Встречи бурные старых друзей тут и там,Обостряется слух и отрадно сердцам.Никто здесь в радушии не усомнится,Вовеки меж них недоверия нету.Сердца чистоты незапятнанной – твердостьМеталла и камня похожа на это.ВзлетаютЭто все воистину радостно для вас, Наследник. Сможете ли вы найти в себе силы подняться и отправиться в такую поездку?
Наследник сказал:
– Ваш покорный слуга очень хотел бы принять ваш совет, но боюсь, что утомлю стонами уши достойных мужей.
И все-таки лицо его еще более оживилось.
Примечания: Сяфу, Ухао. – В древности наиболее искусно изготовленное оружие часто именовалось по имени мастера или по месту производства.
Облачный Лес, Разлив Орхидей – названия прославленных красотой мест во владении Чу.
Великие Покои – образное название человеческого лица.
Гость сказал:
– Предположим, что в равноденствие, в восьмую луну, владетели-чжухоу в дальних краях проводят радостную братскую встречу и вместе отправляются полюбоваться валами на излучине Цзяна в Гуанлине.
Приехали – и не увидели ничего похожего на валы; тщетно они ожидают, когда же вода покажет свою силу, когда явит нечто, достойное изумления.
И вот они созерцают, как набегает волна, как она приподнимается, как она колышется, как она движется по кругу, как она разливается, – и хотя в этом есть нечто, что дает пищу сердцу, но никак невозможно при этом вообразить, какова же скрытая мощь этих вод:
Внезапны они, пугают они,Огромны они, подавляют они,Все в пене, все в пене взмывают они.Пугают они, своевольны они,Привольны они, неуёмны они,Безбрежному морю подобны они,Со степью бескрайнею сходны они.Разум пленяют – будто бы Южные горы,Взор увлекают – словно Восточное море,Радугой взмыли – чуть не к лазурному небу,Мысли уводят – к дальним прибрежным обрывам.Потоки свободные не иссякают,Бегут к почитаемой «матушке солнца».Вырывается вверх колесница потока а потом низвергается вниз, – о, да! —Так случается, что и понять невозможно, чем и как усмирить ее.Так бывает – на множество струек сама по себе разобьется, – о, да! —И стремглав по излучинам вдаль убегает, не возвращаясь обратно.Где-то близко от Красной протоки вдалеке исчезает, – о, да! —Опустошив по пути все, что встретит, потом исполняется лени.Эти воды теперь уж ничто не пробудит, из них поднимается утро, – о, да! —Они сохранили свои устремленья, но сами себя смирили.И что же теперь остается людям? —Обливать свою грудь водою,Прочищать свои пять вместилищ,Обмывать свои руки и ноги,Очищать волоса и зубы.Удаляются лень и нега,Прочь выносятся нечистоты,Прекращаются лисьи чары,Проясняются глаз и ухо.Это то самое время, когда, даже если и есть какие-то недуги и хвори, все-таки хочется растянуться горбатому, приподняться хромому, уйти от слепоты, отделаться от глухоты – и посмотреть вдаль на все вокруг.
Ведь правда, что из-за ничтожных вещей напрасно терзаться тоскою, за муки похмелья напрасно бранить вино. Вот почему сказано: «Принявшись за учение, разгонишь сомнения – об этом даже спорить не стоит».
Наследник сказал:
– Прекрасно! Но все-таки как проявляется дух этих валов?
Примечания: Чжухоу – общее название удельных владетелей в древние времена.
Гуанлин – местность возле устья Янцзы (Цзяна), где река перед впадением в морской залив делает несколько больших поворотов.
«Матушка солнца» – образное название Восточного моря, из которого, по старинным представлениям китайцев, по утрам поднимается («рождается») солнце.
Красная протока. – Комментаторы затрудняются объяснить, где она находится.
Пять вместилищ – пять внутренних органов (сердце, печень, селезенка, легкие, почки), по утрам очищающиеся от накопленного за ночь.
Лисьи чары – здесь: ночные соблазны, которые насылают, по китайским древним понятиям, оборотни-лисы.
Гость сказал:
– Об этом записей нет, но я слышал, что некий наставник говаривал: «Есть три вещи, подобные по действиям духам, – хотя духи здесь ни при чем:
На сотню ли раскатившийся гром;Воды речной течение вспять, воды морской приливный подъем;Из горных недр исходящие тучи без перерыва, ночью и днем».Стремительны волны в разливах раздольных,Валами вздымаются бурные волны.Вот они только-только возникли, журчат-журчат на просторах, словно белые цапли, слетевшие долу;Вот они слегка разыгрались, разлились-разлились, белеют-белеют, как над белой упряжкой раскинутый полог;Вот они в бурном волненье, неудержимы-неудержимы, будто целого войска одежды взметнулись на поле;ВотЭто все – самое удивительное, самое впечатляющее зрелище во всей Поднебесной. Сможете ли вы, Наследник, найти в себе силы подняться и полюбоваться на это?
Наследник ответил:
– Ваш покорный слуга болен и не сможет этого.
Примечания: Тай-бо – дух-повелитель реки Хуанхэ.
Ховэйский скалистый склон, травянистые пади, Таньхуань – географические пункты вдоль Янцзы, отождествить которые с современными их названиями комментаторы по большей части затрудняются.
У Цзы-сюй – герой древнекитайских легенд, казненный вследствие несогласия с политикой своего государя. Потом, когда его предсказания осуществились и владение погибло, в честь его и его матери («матушки Сюя») на берегах Янцзы были установлены алтари и кумирни. Во время Мэй Чэна эти молельни еще существовали.
Красные Скалы (чаще – Красная Стена) – гористый склон по северному берегу Янцзы. Залегающие там породы имеют красноватый цвет.
Фусан – местность в долине Янцзы.
Гость сказал:
– Теперь попробуйте, Наследник, обратить ваше внимание на мужей, владеющих тайными искусствами, – среди них есть достигшие высших возможностей, такие, что сродни Чжуан Чжоу, Вэйскому Моу, Ян Чжу, Мо Ди, Пянь Юаню, Чжань Хэ. С их помощью можно
Рассудить, что под небом у нас, до любых мелочей;Разобраться, где вред, где польза от тысяч вещей.Вчитавшись в творения Куна и Лао, вникнув в предписания, оставленные Мэн-цзы, можно выносить суждения, в которых не будет упущено ни одной мелочи из десяти тысяч. Это нужнейшие речения и сокровеннейшие пути, какие есть во всей Поднебесной. Не пожелаете ли вы, Наследник, выслушать все это?
И тут Наследник оперся о столик и поднялся со словами:
– Сколь будет великолепно хоть один раз услышать слова совершенномудрых людей и рассудительных мужей!
Сразу же хлынул у него пот – и болезнь прошла.
Примечания: Чжуан Чжоу (Чжуан-цзы, 369–286 до н. э.) – философ, мастер парадоксов и притч, где он объясняет многое, кажущееся непостижимым.
Вэйский Моу (ум. 280 до н. э.) – маг, понимавший язык животных.
Ян Чжу – философ, живший в IV в. до н. э., сторонник идеи крайнего эгоизма.
Мо Ди (ум. 420) – философ-логик, проповедовавший идею всеобщей любви.
Чжань Хэ, Пянь Юань – маги, упоминаемые в древних сочинениях.
Кун и Лао – Кун-цзы (Конфуций, 551–479 до н. э.) и Лао-цзы (Ли Эр, VI в. до н. э.) – древнекитайские философы, основатели конфуцианства и даосизма.
Мэн-цзы (Мэн Кэ, 390–305 до н. э.) – крупнейший из последователей Конфуция.