Жена Его Сиятельства
Шрифт:
- Ну, если до этого дойдет дело, - протянула леди Фицуильям, - разумеется, мы обратимся к вам. Девочки, нам пора, - повернулась она к дочерям.
Радостно улыбающаяся Элизабет и задумчиво-отрешенная Джулия молча последовали за ней и покинули мастерскую модистки, оставив ее хозяйку подсчитывать будущие барыши.
Редкие капли дождя отвлекли Джул от воспоминаний. Она огляделась по сторонам и плотнее закуталась в шаль. По воде расходились небольшие круги, ветер гнал низкие тучи и трепал страницы лежащей на скамье книги, а ветви деревьев испуганно гнулись к самой земле. Погода не желала
Джулия поднялась, прихватила с собой старенький томик и двинулась по дорожке к дому. На фоне грозового неба, его древние стены казались особенно зловещими. Они мрачно нависали над парком, отбрасывали тень на извилистые дорожки, и, казалось, неодобрительно поглядывали на Джулию своими узкими стрельчатыми окнами.
Джул зябко поежилась. Она не любила старый замок. С самого первого дня, он внушал ей странное опасение. Особенно ночью, когда стихали все звуки, и на Вуллсхед опускалась вязкая тишина.
- Миледи, вот вы где! Милорд волнуется, велел мне вас в дом завести!
Клара, сбежав со ступеней, суетливо набросила на нее длинный плащ.
- Я уже иду, - ответила Джулия.
Она поправила тяжелую ткань и направилась к дверям. Дождь припустил сильнее. Крупные капли запрыгали по лужам, застучали по витой ограде крыльца, забарабанили по мощеному камнем двору, сливаясь со звуком колес подъехавшего экипажа.
«Интересно, кому взбрело в голову ездить по гостям в такую погоду?» - подумала Джул.
Потянув на себя тяжелую створку, она уже собиралась войти, как неожиданно столкнулась с выходящим из дома мистером Бинглоу.
- Миледи, - приподнял цилиндр известный лондонский стряпчий.
- Добрый день, мистер Бинглоу, - коротко поприветствовала его Джул.
- Ох, миледи, - откликнулся тот.
– Если бы погодка была получше, то этот день, несомненно, был бы очень добрым!
Стряпчий натянуто улыбнулся, суетливо открыл зонт и постарался незаметно проскользнуть мимо Джулии.
- Всего доброго, Ваше сиятельство, - пробормотал он, старательно пряча глаза.
Джулия хмыкнула, наблюдая, как мистер Бинглоу чуть ли не бегом спускается по ступеням, исчезает в недрах громоздкого экипажа, и тот трогается с места. Надо же, какая поспешность!
Джул проводила отъезжающую пролетку задумчивым взглядом. Выходит, граф, в очередной раз, составил новое завещание. Пятое по счету, со дня своей женитьбы.
Вздохнув, Джулия открыла дверь и вошла в полутемный холл, отделанный красным деревом. Едва заметный запах плесени привычно напомнил о древности замка. Однажды, Джул попыталась уговорить мужа заменить старые панели, но граф даже слушать ее не стал. «Дорогая, этот дом - наследие моих предков, - заявил тогда лорд Норрей.
– Здесь все дышит стариной и историей. И, уж поверьте мне, менять что-либо в Вуллсхеде - настоящее преступление!»
Спорить с графом оказалось бесполезно. Если он сказал, что дом дышит стариной, значит, так оно и есть, а запах плесени ей только мерещится. И Джулия сдалась. История рода была единственной страстью Уильяма. Долгими зимними вечерами он рассказывал Джул о многочисленных предках, о славном прошлом Норреев, о первом графе Уэнсфилде, о его заслугах перед короной. Джулия слушала мужа, но думала вовсе не
Скинув на руки служанки мокрый плащ, Джулия неспешно направилась к своей комнате. Узкие коридоры, каменные стены, полутьма - все это навевало уныние и давило, забирая из сердца тепло и радость. Проходя мимо открытой двери кабинета, Джул услышала негромкий голос графа:
- Дорогая, зайдите ко мне.
Она вошла в полумрак покоев и прищурилась. Низкое осеннее небо почти не давало света, и в кабинете было темно.
- Вы что-то хотели, милорд?
– Поинтересовалась она, глядя на мужа.
Уильям сидел в глубоком кресле, и ноги его были укутаны теплым пледом. Видно, опять больные суставы мужа ныли на погоду. Джулия нахмурилась. С обострением подагры, характер Уильяма становился просто невыносимым. И ведь граф знал, что Вуллсхед - не самое подходящее место для его здоровья, но все равно упорствовал, не желая уезжать в Лондон. Джул вспомнила столичный особняк - современный, светлый, сухой, - и вздохнула. Ей не терпелось вернуться в Найтсбридж и забыть о старом замке до следующей зимы, когда наступит время очередной ежегодной «повинности».
- Думаю, вам будет интересно узнать, что я составил новое завещание, - веско произнес граф.
– В нем я указал вас единственной наследницей всего моего состояния, при условии, что, в течение пяти, последующих после моей смерти лет, вы не выйдете замуж. Мистер Бинглоу заверил это завещание, а Мэри и Тобиас поставили свои подписи, так что, оно имеет законную силу, - супруг окинул Джул цепким взглядом и холодно улыбнулся.
– Вы можете идти, миледи.
– Он откинулся на спинку кресла и подтянул повыше клетчатый плед.
– И постарайтесь сегодня не опоздать к обеду.
Джулия задумчиво посмотрела на мужа. Похоже, тому доставляет удовольствие ее мучить. Каждый раз, он указывает в завещании все новые условия. В прошлый раз, лорд Норрей пожелал, чтобы его вдова провела в одиночестве три года. Сейчас, речь идет уже о пяти годах. Наверное, в следующем завещании этот срок увеличится до десяти лет. Джул незаметно усмехнулась. Бедный Уильям! Он так боится, что без него она будет счастлива!
Она тихо прикрыла за собою дверь и медленно направилась к своим покоям. Со стен темного коридора на нее смотрели многочисленные предки графа. Гордые аристократы, их жены и дети. Властные, полные осознания собственной значимости, с характерными тонкими губами и выдающимися вперед подбородками - отличительными чертами всех Норреев. Джул порой казалось, что Уэнсфилды не одобряют выбор своего потомка.