Жена на все случаи жизни
Шрифт:
Клер, открыв свою сумочку, достала конверт и протянула охраннику.
— Маленький рождественский сувенир для ваших внучек.
В конверте лежали две небольшие картинки, на которых были изображены мышки в норках. Девочки любят вешать изображения зверюшек в своих кукольных домиках.
— О, мышки им очень понравятся, — с восхищением сказал Кен, — вы так замечательно их нарисовали.
Он надел очки и стал рассматривать.
— Спасибо вам, — добавил Кен, обстоятельно разглядев картинки, —
— Мне это было приятно, — ответила Клер.
В это время замигала лампочка лифта. Двери открылись, появился Бойд. Он выглядел так же безукоризненно, как и утром, когда отправлялся на службу. Впрочем, он всегда выглядел безукоризненно.
Статный и высокий. Черные волосы свиваются в непослушные кудри. Моложав и полон энтузиазма, за которым нелегко заметить всепоглощающее честолюбие.
Яркие карие глаза лучатся весельем, как будто от жизни Бойд получает сплошные радости. Полноватые губы всегда готовы к широкой улыбке.
Пожалуй, лишь тяжелая нижняя челюсть свидетельствовала о целеустремленности и некоторой властности его характера. Внимательно вглядевшись в его лицо, можно было догадаться об избранном им жизненном пути — наверх. Действительно, благодаря честолюбию и несомненному обаянию Бойд довольно быстро делал карьеру.
— Дорогая, — сказал он, подойдя к Клер.
Он собирался было положить ей руку на плечо, но вместо этого лишь поцеловал ее в щеку и пристально оглядел с ног до головы. Бойду явно не хотелось, чтобы она его подвела перед клиентами.
Клер ничего не ответила ему, все свои чувства постаравшись выразить взглядом.
— Рад, что ты смогла приехать, — сказал он, внутренне торжествуя.
Они попрощались с Кеном и спустились в подземный гараж, где Бойд держал свой «ровер».
— Мы заедем за Пшибыльскими в отель, — сказал он ей по дороге, — а потом двинем в китайский ресторан.
— Они очень старые?
— Не очень, — ответил Бойд, — в районе пятидесяти.
— Старые, — вздохнула Клер. — И о чем прикажешь мне говорить с его женой? У нас же с ней нет ничего общего. И вообще, все это так нелепо.
— Почему бы тебе не рассказать ей про свою работу? — предложил Бойд. — Тем более что сейчас тебя интересует только она.
— Слушай, я же приехала, так или нет? — она со злостью повернулась к нему.
Бойд взглянул на жену и успокаивающим жестом положил свою ладонь ей на руку.
— Я знаю. Прости. Раз уж ничего изменить нельзя, давай постараемся получить удовольствие от этого вечера, ладно? По крайней мере побудем вместе. Это же лучше, чем если бы я развлекал их в одиночку?
— Пожалуй, да, — с тяжелым вздохом признала Клер.
Услышав вздох, Бойд снова рассвирепел.
— Осторожнее, не упади от
Клер посмотрела на его профиль, а затем откинулась и в первый раз за этот вечер расслабилась.
— Мне было бы гораздо приятнее провести этот вечер дома, рядом с тобой, — сказала она. — С тех пор как мы туда въехали, мы так мало времени бываем вместе, Бойд.
Услышав горестную интонацию жены, Бойд сразу сменил гнев на милость.
— Не расстраивайся, — ласково сказал он, — этот уикенд я проведу дома.
Да, но мне-то весь уикенд придется работать над календарем, с грустью подумала Клер. Она была уже готова озвучить свои мысли, но внезапно остановилась на полуслове и после секундной паузы спросила:
— Обещаешь?
— Даю честное слово.
Она наклонилась к нему и поцеловала его в щеку.
— Хорошо, — сказала она.
Бойд ухмыльнулся. К нему снова вернулось его обычное хорошее настроение. Он всегда радовался, когда ему удавалось настоять на своем.
Пшибыльские уже ждали их в вестибюле отеля, с нетерпением предвкушая свой первый вечер в Лондоне.
Клер с приятным удивлением обнаружила, что они оба говорят на вполне приличном английском. И вообще, они были гораздо приятнее, чем она ожидала. Так искренне восхищались всем, что видели вокруг, что Клер не могла не почувствовать симпатии к этой немолодой паре.
Клер привыкла сопровождать жен клиентов Бойда из более цивилизованных стран, дамы обычно изъявляли желание попасть в «Харродс», в Челси, на Бойд-стрит, их интересовали шикарные магазины и аукционы — все они охотились за старинными вещами. Поэтому когда она спросила госпожу Пшибыльскую, куда бы та хотела отправиться завтра, то была приятно поражена ее ответом:
— Я так много слышала о «Маркс энд Спенсерс», не могли бы мы завтра пойти туда?
— Конечно, — ответила Клер, — буду рада проводить вас.
Они доставили своих гостей обратно в отель около одиннадцати часов и сразу отправились домой.
— Ну что, не так уж и плохо, правда? — заметил Бойд.
— Очень милая пара, — признала Клер. — И такие непосредственные, радуются всему, как дети. Если бы все твои партнеры были такими! Как тебе показалось, собирается он с тобой сотрудничать?
— Мне показалось, что мы таки придем к финансовому соглашению.
— И компания, конечно же, получит хорошую прибыль, — скорбным тоном заметила Клер.
— Прибыль — это то, чего хотят держатели акций, это то, за что нам, собственно говоря, платят, — напомнил ей муж, однако голос его звучал не столь едко, как ожидала Клер.
Она хмуро выглянула из окна.
— Ясно, — проговорила она, — быстрые денежки, шестимесячный дивиденд. Вот для чего все это. Для прибыли.