Женщины могут все
Шрифт:
— Девочка, если ты так думаешь, то тебя ждет сильное разочарование.
— Кажется, вы сердитесь.
— Не кажется. Я действительно сержусь.
Она вытянула губы, посмотрела на него и кивнула:
— О'кей. Можно мне глотнуть из вашего бокала?
— Нет.
— В Европе детей приучают к вину.
Девочка в черной одежде и уродливой обуви говорила таким серьезным тоном, что Тай чуть не рассмеялся.
— Тогда отправляйся в Европу. Здесь это считается преступлением.
— Я была в Европе, но почти ничего не помню. Собираюсь
— Правда. И в то же время ни то ни другое.
— Так и должно быть. Я хочу провести эксперимент и думаю, что вы сумеете мне помочь.
Тайлер изумленно заморгал. Оказывается, эта хорошенькая, но ужасно одетая девочка обладает пытливым складом ума…
— Что? А почему бы тебе не поговорить с отцом?
— Потому что вы винодел. Я хочу взять несколько гроздьев, положить их в сосуд и посмотреть, что получится. Потом возьму другой сосуд с тем же количеством ягод и кое-что добавлю. Сделаю с ними то же, что делаете вы.
— Я их ем, — буркнул Тай. И все же девочка его заинтересовала.
— Понимаете, один сосуд я оставлю как есть. Это будет чудо, о котором говорил мистер Дельвеккио. А со вторым буду экспериментировать. Использовать разные добавки и способы. Ускорять химическую реакцию. А потом посмотрю, что лучше.
— Даже если ты будешь использовать один и тот же сорт винограда, в результатах испытаний будут расхождения.
— Почему?
— Ты говоришь о винограде, купленном в магазине. А он далеко не всегда с одного виноградника. Но даже если с одного, все равно будет разница. Тип почвы, плодородие, химический состав. Время уборки. Способ уборки. Муст в каждом сосуде будет значительно отличаться даже в том случае, если ты к нему не притронешься.
— Что такое муст?
— Сок. — «Вино из сосуда, — подумал он. — Интересно…» — Но если ты захочешь попробовать, придется пользоваться деревянными сосудами. Дерево придает мусту особые свойства. Их не так много, но они есть.
— Химическая реакция, — с улыбкой сказала Мадди. — Понимаете? Это наука, а не религия.
— Ты младенец. Вино — и то, и другое, и третье, намного большее. — Не успев подумать, он протянул ей бокал.
Она сделала небольшой глоток, предварительно осмотревшись, нет ли поблизости отца. Подержала вино на языке. И лишь потом проглотила.
— Неплохо.
— Неплохо? — Тай покачал головой и отобрал у нее бокал. — Это же пино нуар! Только варвар может сказать о нем «неплохо»
Мадди чарующе улыбнулась, поняв, что он у нее в руках.
— Вы как-нибудь покажете мне большие бочки и машины?
— Угу. Конечно.
— Мистер Дельвеккио говорит, что белое вино делают в чанах из нержавеющей стали, а красное — в деревянных бочках. Я не успела спросить его, почему. Почему?
«Ну разве он не прелесть?» — думала София. Большой, ворчливый Макмиллан ведет серьезную беседу с маленькой ученицей вампира. Причем явно получает от этого удовольствие. И лицо у него доброе.
То, что он заставил ее чувства вибрировать, было лишним доводом против свидания с ним. Свидание означало бы концентрацию внимания на ком-то одном. А Софии хотелось оставаться свободной и беззаботно наслаждаться обществом интересующего ее мужчины.
К сожалению, в данный момент ее интересовал только Тай. А он был крепким орешком.
На его завоевание требовалось время. В конце концов, у нее были обязанности перед обществом. София здоровалась с гостями, но продолжала искоса следить за Таем.
— София… Ослепительна, как всегда.
— Счастливого Рождества, Джерри. — Она расцеловала его в обе щеки. — Как дела?
— Год был замечательный. — Деморне обнял ее за плечи и провел сквозь толпу в дегустационный зал, к бару. — Думаем, следующий будет не хуже. Сорока на хвосте принесла мне весть, что ты планируешь блестящую рекламную кампанию.
— Эти сороки слишком много болтают, правда? — Она лучезарно улыбнулась бармену. — Шампанского, пожалуйста. Еще одна такая птичка напела мне, что ты придумал новую этикетку. Рассчитанную на среднего американца.
— Надо, чтобы кто-то отстреливал этих стервятниц… Журнал «Вино» опубликовал хвалебную статью о вашем каберне 1984 года.
— Отличный был урожай.
— И аукцион ты провела отменно. Как жаль, что мы не встретились во время твоего пребывания в Нью-Йорке. Ты знаешь, что я мечтал увидеть тебя.
— Ничего не могла поделать. Но в следующий раз непременно.
— Надеюсь.
Она подняла бокал и сделала глоток.
Джерри был привлекательным мужчиной, холеным и вкрадчивым. Легкая седина на висках делала его еще более представительным, а ямочка на подбородке добавляла шарма.
Никто из них не говорил ни о ее отце, ни о жене Джереми, измены которой стали притчей во языцех. Оба предпочитали легкий флирт и спокойные дружеские отношения.
«Мы прекрасно понимаем друг друга», — думала София.
Конкуренция между «Джамбелли» и «Ла Кер» была беспощадной, и это очень возбуждало. София знала, что Джереми Деморне ради победы готов на все.
— Я буду ждать приглашения на обед, — сказала она. — С вином. Производства «Джамбелли — Макмиллан». Все должно быть самого лучшего качества.
— В таком случае нам следует отведать бренди «Ла Кер». У меня на квартире.
— Ты же знаешь, я не люблю смешивать дело с… делом.
— Ты жестокая женщина, София.
— А ты опасный мужчина, Джерри. Как поживают твои дети?
— Нормально. Улетели на каникулы к матери в Швейцарию.
— Наверно, ты скучаешь по ним.
— Конечно. Но все же мог бы провести в Напе пару дней перед возвращением. Почему бы нам не смешать удовольствие с… удовольствием?
— Джерри, это очень соблазнительно, но я просто утопаю в делах. Сомневаюсь, что мне удастся освободиться раньше первого января.