Жертвенный лицедей
Шрифт:
– Вздор, - сказал Милфорд.
– Я там был, а вас не было. Он не угрожал, а кочевряжился. Вам надо поискать другого убийцу, Данамато.
Данамато насупил брови и исподлобья посмотрел на него.
– Да? Кого же?
Милфорд покачал головой, пожал плечами, небрежно развел руками.
– Понятия не имею. Но это не Гроуфилд.
– А может, это вы.
Милфорд улыбнулся вялой снисходительной улыбкой.
– Боюсь, что нет, - сказал он.
– У меня тоже не было мотива.
Данамато посмотрел на Гроуфилда.
– Ну? Хотите его прощупать?
– Только не я, ответил он.
– Если мистер Милфорд считает меня невиновным, я готов ответить любезностью на любезность. Я не думаю, что мистер Милфорд убил свою клиентку, поскольку не вижу никаких на то причин. Честно говоря, чем больше я думаю, тем тверже укрепляюсь в убеждении, что это Харри.
– Довольно о Харри!
Милфорд совершенно серьезно сказал Гроуфилду:
– О нет, только не Харри. Он был предан Белл. Ее смерть очень подействовала на него. Данамато обратился к Милфорду: - Это сделал один из вас, находившихся на втором этаже.
Вы сами это подстроили, поставив тех двух шпиков в охрану внизу. Так что, если это было не Гроуфилд и не вы...
– он взглянул на Гроуфилда...
– и не Харри...
– он снова посмотрел на Милфорда: - Тогда кто же это был?
– Марба?
Данамато опустил голову, но продолжал пристально изучать Милфорда.
– Почему? Почему он?
Милфорд снова непринужденно пожал плечами.
– Он черный.
– Ну и что?
– Вам не нравится эта догадка? Жалкий негритос? Гроуфилд расхохотался.
– Милфорд, - сказал он, - у нас тут серьезный разговор.
Данамато хмуро смотрел на них.
– Что происходит? Вы и прежде были знакомы между собой?
– Мы познакомились только вчера, - объяснил Милфорд.
– А вот что вы думаете о намерении Белл не давать Марбе никаких денег?
Данамато склонил голову набок.
– Кто это сказал?
– Она, - Ему или вам?
– Мне, вчера, сразу после ленча. Говорила ли она вчера вечером об этом и ему тоже, я не знаю.
– А больше она никому не говорила?
– спросил Гроуфилд.
– Не знаю. Вероятно, нет. Данамато посмотрел на Гроуфилда.
– Что вы об этом думаете? Гроуфилд покачал головой.
– Не знаю. Разумеется, я предпочел бы верить мистеру Милфорду во всем, коль скоро он вынес мне такой вотум доверия, но не знаю. Все слишком уж складно.
– Тут я ничего не могу поделать, - сказал Милфорд.
– Мы можем спросить у Марбы, - продолжил Данамато.
– Это ничего не даст, - возразил Гроуфилд.
– Почему?
– Он скажет, что не знал об этом. А стало быть, возможен любой из трех выводов. Во-первых, что Милфорд лжет. Вовторых, что Милфорд говорит правду, но миссис Данамато еще не успела ничего сказать Марбе. В-третьих, что Марбу поставили в известность, и лжет он. Но даже если подтвердится третий вывод, это еще не будет означать, что убил ее Марба. Он мог просто пытаться избежать неприятностей.
– Вы опустили слово "мистер", - заметил Милфорд. Гроуфилд улыбнулся ему.
– Я знаю. Я говорил как беспристрастный наблюдатель. Вы не против, если я задам вам вопрос?
– Ничуть.
– Вы стали поверенным миссис Данамато совсем недавно, так ведь?
– Да. Чуть больше месяца назад.
– Когда она ушла от мужа? Милфорд кивнул.
– Простите меня, мистер Милфорд, - сказал Гроуфилд, - но мне кажется, что на родине у вас, вероятно, почти не было практики, коль скоро вы смогли вот так взять и уехать на целый месяц.
Милфорд скорчил почти такую же кислую мину, как у Данамато.
– Почти никакой практики?
– повторил он.
– По правде говоря, вообще никакой.
– Вы отошли от дел? Милфорд вздохнул.
– Ладно уж, - сказал он.
– Я, в общем-то, и не думал, что мне удастся избежать разговора на эту тему. Как-то раз возник скандал, и после него мое имя перестало иметь сколь-нибудь заметный вес в среде поверенных.
– Правовой скандал?
– Не совсем. Я бросил жену ради одной девушки.
– Девушки?
– эхом отозвался Гроуфилд. Милфорд смежил веки.
– Совершенно верно. Она была школьницей. Мы уехали на семь недель, мы... Тут не было виноватых. Мы...
– Он снова открыл глаза и посмотрел на Данамато.
– Ваша жена знала об этом, - продолжал он.
– Ко мне ее прислал один мой друг. Ему достало любезности сказать, что при всей моей неразумности в личных делах я все же неплохой поверенный и смогу уделить ей столько времени, сколько требовалось для разрешения всех затруднений.
– Это были затруднения исключительно правового толка? спросил Гроуфилд.
Милфорд хмуро и брезгливо взглянул на него.
– Что сие означает?
– Просто мне стало любопытно, только ли старшеклассницами вы увлекаетесь в нерабочее время. Милфорд вскочил.
– Гроуфилд, - сказал он, - а вы никто иной, как грязный ублюдок, эдакий дружелюбный тихушник.
– Я просто гадал, - ответил Гроуфилд.
– А я гадаю, - сказал ему Милфорд, - не слишком ли поспешил оправдать вас в связи со смертью Белл. Гроуфилд улыбнулся.
– Благодарю вас, мистер Милфорд, - ответил он.
– Коли над моей головой нависло такое, не мне вас обвинять.
– Гроуфилд повернулся к Данамато.
– Вы знали вашу жену, - сказал он.
– Вы знали, что она вряд ли дала бы обет целомудрия. С Роем Челмом каши было не сварить, тогда от кого она получала желаемое? Выходит, от одного из трех. Харри, Марбы или от этой грозы школьного двора.
– Гроуфилд, - сказал Милфорд, и голос его задрожал, - вы заходите слишком далеко.
– Я не могу зайти слишком далеко, - ответил Гроуфилд.
– У меня петля на шее.
– Позвольте мне сделать другое предположение, - сердито сказал Милфорд. Белл ни с кем здесь не спала. Ни с Харри. Ни с Марбой. Ни, разумеется, со мной. Напомню вам, что я тут с женой, и, даже будь у меня желание, даже будь оно у Белл, в этом доме такое было бы невозможно.
– Не невозможно, - возразил Гроуфилд.
– Трудно, но не невозможно. Вы могли бы сделать это, адвокат. Раз уж вам удалось заставить школьницу отбиться от стаи путешествующих одноклассниц, то удалось бы и...