Жертвенный лицедей
Шрифт:
– Садитесь, - пригласил Милфорд.
– Хотите выпить?
– Джин с тоником.
В отделении книжного шкафа размещался неплохой бар с морозилкой для кубиков льда. Милфорд приготовил напитки, протянул бокал Гроуфилду, сел в кресло напротив и сказал:
– Я понимаю ваше недовольство и расскажу вам все, что вы пожелаете узнать, но прежде я хотел бы услышать, если не возражаете, что случилось с вами после вашего отъезда отсюда нынче дНем. Гроуфилд в двух словах рассказал обо всем. Милфорд попросил описать
Когда Гроуфилд умолк, Милфорд сказал:
– Насколько я понимаю, фамилия миссис Данамато ничего для вас не значит?
– До сегодняшнего дня я о ней и не слыхал.
– Стало быть, вы не слышали и о Би Джи Данамато. О Бенджамине Данамато?
– Би Джи и был тем парнем, которому эти ребята должны были представить доклад?
– спросил Гроуфилд.
– Это он?
– Вот именно, - сказал Милфорд.
– Мух Белл. Гроуфилд поморщился.
– Так это все по милости мужа-ревнивца?
– Не совсем, - ответил Милфорд.
– Би Джи не ревнует, во всяком случае, если и ревнует, то не в привычном смысле. Вероятно, вам легче будет оценить положение, если я скажу, что он гангстер, заправляющий крупными игорными заведениями в Штатах.
– Это говорит мне лишь о том, откуда у него такие приятели, и ничего больше, - ответил Гроуфилд.
– Я по-прежнему не знаю, зачем меня хотела нанять миссис Данамато и почему люди ее мужа пытались застращать меня.
– Разумеется, - согласился Милфорд и задумался, почесывая пальцами подбородок. Он не спускал с Гроуфилда глаз, словно тот был искусно подделанной картиной.
Гроуфилд дал ему полюбоваться собой с полминуты, потом сказал:
– Вы ее поверенный, так?
– Да.
– В таком случае, сейчас вы ведете себя как настоящий адвокат, - сообщил ему Гроуфилд. Милфорд, казалось, немного удивился.
– В самом деле? А именно?
– Вы пытаетесь решить, сколько можно рассказать мне, чтобы и не соврать, и удовлетворить мое любопытство, и не выболтать никаких секретов. Милфорд криво улыбнулся.
– Пожалуй, да, - согласился он.
– Когда занимаешься таким делом, рано или поздно начинаешь темнить.
– Каким еще "таким делом"? Милфорд кивнул.
– Ну что ж. С вами обошлись по-скотски, и вы имеете право знать. Суть в том, что миссис Данамато начала дело о разводе.
– А муж против?
– Не совсем, - сказал Милфорд.
– Просто само соглашение о разводе довольно замысловато составлено. Обе стороны согласны, надо только прояснить кое-какие подробности.
– Вон как?
– Ну, а сейчас, - продолжал Милфорд, - миссис Данамато считает, что ее жизни угрожает опасность. Я не могу сказать, оправданно ли это ее убеждение.
– Я и не думал, что вы сможете это сказать, - ответил Гроуфилд.
– Права она в своих предположения или нет, - продолжал Милфорд, - но все равно приняла меры предосторожности. К примеру, наняла Харри.
– Харри?
– Человека, у которого вы отобрали пистолет. Он ее личный телохранитель. Гроуфилд ухмыльнулся.
– В таком случае хорошо, что не я ее страховой агент, заметил он.
– Харри гораздо лучше, чем можно судить на основании его поведения в столовой, - возразил Милфорд.
– Вы ведь беседовали с Белл по-человечески. С чего бы Харри считать, что вы вдруг как с цепи сорветесь?
– Если Харри - телохранитель, - сказал Гроуфилд, - ему полагается быть готовым к тому, что любой может сорваться с цепи.
Милфорд чуть улыбнулся.
– Согласен, - ответил он. Гроуфилд сказал:
– По-моему, те два крестьянина с собакой куда бдительнее.
– Да. Они охраняют дом снаружи.
– Где же они были, когда я подошел?
– Наверное, трапезничали.
– Одновременно?
Милфорд снова улыбнулся, так же тускло.
– А вы вроде как обнаружили ряд слабых мест в защитных порядках Белл.
– Всегда рад оказать услугу, - ответил Гроуфилд.
– А теперь давайте обо мне. Какую роль отводили мне в этом заговоре?
– Вы же видели Харри, - сказал Милфорд.
– Хорош он или плох как телохранитель, вы согласитесь, что на сопровождающего привлекательную женщину в общественных местах он уж точно не тянет.
– Разве только на Мэдисон -Сквер-Гарден.
– Вот именно. Белл хотела, чтобы на людях с ней был не Харри, а кто-нибудь другой, способный не хуже Харри выполнить обязанности телохранителя, но обладающий приятной наружностью.
– Весьма польщен, - сказал Гроуфилд.
– И как же вышло, что выбор пал на меня?
– К сожалению, обычные пути набора таких сотрудников были для нас закрыты, - тщательно подбирая слова, ответил Милфорд.
– Почему?
Милфорд развел руками.
– Мы никак не могли знать наверняка, что этот человек предан Белл больше, чем ее мужу.
В дверь постучали. Милфорд повернул голову и крикнул:
– Войдите.
Вошла Белл Данамато.
– Вы закончили?
– спросила она.
– Почти, - ответил Милфорд и посмотрел на Гроуфилда. Если только у вас нет больше вопросов. Гроуфилд сказал:
– Я полагаю, Би Джи наблюдает за домом. Они наверняка видели, как я входил... Нет, они знали, что я приезжаю, знали про фамилию Уилкокс и про аэропорт. Но не знали о цели моего приезда. Поэтому, когда я уехал отсюда, они допросили меня.
– Именно так.
– Удивительно, - сказал Гроуфилд.
– Джордж сказал вам, для чего я хотела вас нанять? спросила его Белл Данамато.