Жеводанский зверь
Шрифт:
Шли около часа, однако лес Со еще не виднелся, и Легри, не такой крепкий, как его товарищи, начал роптать.
– Мы приближаемся, – сказал Фереоль со своей ясной серьезностью, – но если вы теперь жалуетесь на сложность дороги, что же будет, когда мы придем в Со?
Понадобилось еще полчаса, чтобы дойти до назначенного места; глухой и глубокий шум, производимый падением воды, становился все сильнее по мере того, как они приближались. Когда путешественники наконец с трудом взобрались на вершину скалы, они вдруг ощутили, что их окружают таинственные и грозные силы природы.
Четыре горы разной высоты
Несколько потоков, спускавшихся с горы, низвергались в эту долину. Самый значительный падал с горы, находившейся напротив охотников, и составлял каскад. Холод был еще не силен, потоки не замерзали и обрисовывались как черные и серые полосы на белом снегу. Эти водопады, которые спускались со склонов ущелья, соединялись в центре долины, но образовавшийся поток терялся под землей.
Это необычное место охотники должны были старательно осмотреть; с первого взгляда даже самые смелые могли сомневаться в успехе предприятия. Однако они пошли по границе этого неправильного леса и осмотрели места, где несколько раз видели следы Жанно и зверя. Самые внимательные исследования не произвели никакого результата. Никаких следов человека или зверя не виднелось на снегу. Собаки шли, высоко подняв нос, как будто сами пугались своего дела.
И вот они остановились возле одной огромной глыбы базальта, который был основной породой гор.
– Да поможет нам Господь, – сказал Фереоль, – я ничего не понимаю… Не может, однако, быть, чтобы Жанно и зверь ушли отсюда.
– В самом деле, – продолжал барон, – они не могут уйти. Нигде нет более верного убежища, более неприступной крепости… Ну, Фаржо, – обратился он к бывшему лесничему, – настала минута сдержать ваше обещание… Теперь вы должны отыскать этого ужасного Зубастого Жанно.
– Любезный барон, – с живостью сказал Легри, – не лучше ли сначала заняться волком и…
– Черт побери! Легри, неужели вам надо повторять тысячу раз, что если мы отыщем Жанно, и волк будет недалеко? Ну, Фаржо, – с издевкой продолжал Ларош-Боассо, – о чем же вы думаете? Или вы только похвастались? Я думал, что вы с большим нетерпением желаете отомстить за вашу несчастную дочь!
Фаржо, который казался задумчивым и замершим в нерешительности, вздрогнул при этих словах.
– За мою дочь, – повторил он, подняв голову, – да-да, вы правы… Я не хотел причинять зло этому бедняге, который доверял мне; но если он покровительствует гнусному зверю, который растерзал мою дочь… я примусь за дело, и если Жанно недалеко отсюда, мы скоро его увидим.
– Да, Фаржо, не теряйте времени… Помните мои обещания и свои собственные слова… А пока вы будете действовать один, что делать нам?
Фаржо подумал.
– Подождите моего возвращения, – сказал он, – а до тех пор не показывайтесь на высоких местах и говорите шепотом, потому что мы имеем дело с теми, у кого слух тонкий, а глаз зоркий… Надо также привязать собак и не
Он отдал ружье Лабраншу и проверил пистолеты. Они были заряжены. Потом Фаржо вошел в чащу.
Вдруг недалеко от того места, где он вошел в лес, раздался громкий вой, заглушивший даже шум каскада. Собаки подняли уши, охотники вздрогнули.
– Зверь, зверь, – забормотал Легри, взводя курок своего ружья.
Но опытный слух Ларош-Боассо подсказал ему другой ответ.
– Это Фаржо, – возразил он, смеясь, – он не забыл, что с волками жить – по-волчьи выть… Но послушаем, ответят ли ему.
Несколько минут не слышалось ничего, кроме глухого ропота каскада. Казалось, что Фаржо перешел на другое место, потому что вой поднялся с другой стороны с новой силой; но на этот раз он повторился слабо и на большом расстоянии. Фаржо вышел из леса к охотникам.
– Он здесь, – сказал он оживленным тоном, – он узнал мой сигнал… Он должен быть там, у большого каскада… Обойдите лес и встаньте с той стороны, пока я пройду через чащу. Когда я выстрелю из пистолета, бегите в лес, не теряя ни минуты, и спустите собак. Вы поняли?
Договорившись, как они выступят, охотники направились к каскаду, а Фаржо вошел в лес, где опять начал выть.
Ларош-Боассо и его люди пошли вдоль леса так быстро, как могли. Они хранили глубокое молчание, и шум их шагов затихал на снегу. Однако им пришлось сделать большой крюк, и они были еще далеко от назначенного места, когда барон, несмотря на приказ молчать, который он сам отдал, вдруг остановился и вскрикнул от удивления и гнева.
– Что такое? – спросил Легри, который тотчас к нему подошел.
– Посмотрите, – отвечал Ларош-Боассо.
На главной горе, возле самого каскада, появилось несколько собак, судя по всему, охотничьих. Две сильные собаки бегали по снегу, как будто нашли след, который напрасно отыскивал барон. Возле собак вскоре появились и люди. Все они были хорошо вооружены.
– Клянусь всеми чертями, это племянник приора! – сказал раздосадованный Легри.
– Да, вряд ли это кто-то другой, – ответил барон, нахмурившись. – Не кажется ли вам, Легри, что эти люди заняли такую позицию, чтобы прежде нас воспользоваться добычей: и человеком, и волком, которых этот дурак Фаржо сейчас поднимет на ноги?
– В самом деле! Как это дерзко… Но мы этого не позволим, не правда ли, барон? Пойдем к ним скорее и прикажем уйти, а не то…
– В случае ссоры мы будем не сильнее их, Легри, и несмотря на ваш задор, вы первый поймете это! Надо лучше действовать хитростью, если это возможно.
– Я нахожу, что вы очень холодны и терпеливы, Ларош-Боассо, – сказал Легри недовольным тоном.
К ним подошел старик Фереоль, остававшийся несколько позади, чтобы рассмотреть другую группу охотников.
– Это те люди, которые остановились в Грансене, – сказал он оживленным тоном. – Я узнал Мартена, хозяина мызы, который служит им проводником. Лицемерный лжец! Он обещал мне не предавать моего родственника, а сам, наверное, продал его за несколько депариев… Но, клянусь душой моего отца, я отомщу за его кровь, если с Жанно случится несчастье из-за этого Мартена!