Жизнь есть сон
Шрифт:
_Кларин разбудит, он поет,
И, как рожок, он весть дает_ {1}.
Клотальдо
Ты жалуешься справедливо,
И о тебе я позабочусь;
А ты покуда послужи мне.
Кларин
Вон Сехисмундо. Погляди.
СЦЕНА 3-я
Музыканты, поют, и слуги, помогают Сехисмундо
облачиться в одежды, между тем как он выходит,
полный изумления.
– Клотальдо, Кларин.
Сехисмундо
О, небо, что передо мною?
Какой я новый
Я восхищаюсь, изумленный,
Не знаю, верить или нет.
Я в этих царственных палатах?
Я весь в парче, среди шелков?
Нарядные мне служат слуги
С немой покорностью рабов?
Я на такой постели чудной
Проснулся и, глаза открыв,
Кругом толпу людей увидел,
Мне служащих наперерыв?
И знаю я, что я проснулся;
Так значит все это не сон.
Но разве я не Сехисмундо?
Скажи, о, небо, я смущен.
Скажи, с моим воображеньем
Что сделалось, пока я спал?
Каким путем, сейчас проснувшись,
В дворце себя я увидал?
Но будь, что будет. Кто велит мне
Терять моим вопросам счет?
Хочу я, чтобы мне служили,
А что приходит, пусть придет.
Первый слуга
(в сторону, ко второму слуге и к Кларину)
Как он печален!
Второй слуга
Кто бы не был
Печальным, если бы ему
На долю выпало такое?
Кларин
Я б не был.
Второй слуга
Подойди к нему.
Первый слуга (к Сехисмундо)
Ты хочешь, чтобы снова пели?
Сехисмундо
Не надо больше песен мне.
Первый слуга
Развлечься нужно. Ты задумчив.
Сехисмундо
То, что в душевной глубине
Меня заботит, не исчезнет
От звука этих голосов.
Лишь грому музыки военной
Мой дух всегда внимать готов.
Клотальдо
К твоей руке дозволь припасть мне,
Мой Принц и повелитель мой,
Хочу к тебе явиться первый,
Чтоб пасть во прах перед тобой.
Сехисмундо (в сторону)
Клотальдо! Как же так возможно,
Что кто в тюрьме ко мне так строг,
Вдруг изменившись, предо мною
Покорно преклониться мог?
Клотальдо
При этом новом состояньи,
Внезапно получивши власть,
Объят смущением великим,
В сомненья может разум впасть;
Но ежели возможно это,
Хочу я, чтобы ты, сеньор,
Освободился от сомнений,
Увидя весь свой кругозор.
Узнай же, что наследный Принц ты
Полонии. Ты жил всегда
В глуши, в безвестности, затем что
Неумолимая звезда
Мильоны бедствий возвестила.
Толпу
На случай, если лавр победный
Коснется твоего чела.
Но так как сильный может бросить
И через пропасть крепкий мост,
Поверив, что своим вниманьем
Ты победишь влиянье звезд,
Из башни, где ты находился,
Тебя в дворец перенесли,
Когда в узор свой сновиденья
Твой дух усталый вовлекли.
Отец твой, мой Король, владыка,
Сейчас придет, и от него
Ты все узнаешь остальное,
Коль я не досказал чего.
Сехисмундо
Чего ж мне знать еще, бесчестный,
Изменник, если знаю я,
Кто я, - чтоб выказать отныне,
Как дерзновенна власть моя?
Как мог отечество настолько
Ты предавать, что от меня,
Преступно, вопреки рассудку,
Скрывал весь этот блеск огня,
Мой царский сан?
Клотальдо
О, я несчастный!
Сехисмундо
Ты с Королем - льстецом был низким,
Со мною - ты жестоким был.
Так я, закон, Король, мы вместе,
Постановляем приговор:
Тебя мы присуждаем к смерти.
Умри от рук моих.
Второй слуга
Сеньор!
Сехисмундо
Коль кто-нибудь мешать мне станет,
Кто б ни был он, мне все равно,
Но раз он на моей дороге,
Он тотчас полетит в окно.
Второй слуга
Беги, Клотальдо!
Клотальдо
О, несчастный!
Ты дерзновеньем ослеплен,
Не чувствуя, что в это время
Ты только спишь и видишь сон.
(Уходит.)
Второй слуга
Заметь, сеньор, что...
Сехисмундо
Прочь отсюда.
Второй слуга
Лишь Короля он своего
Исполнил волю.
Сехисмундо
В нечестивом
Не должен слушаться его.
И я был Принц его.
Второй слуга
Что дурно,
Что хорошо, разузнавать
Он был не должен.
Сехисмундо
Ты тут долго
Советы будешь мне давать?
С тобой, как вижу я, неладно.
Кларин
Принц очень хорошо сказал,
Ты поступаешь очень дурно.
Второй слуга
Тебе кто позволенье дал
Так дерзко говорить со мною?
Кларин
Сам взял его.
Сехисмундо
Ты кто? Ответь.
Кларин
Я интриган из интриганов;
Свой человек в чужом. Заметь:
Такого ты, как я, не сыщешь.
Сехисмундо
Лишь ты мне угодил.
Кларин
Сеньор,
Я превеликий угождатель
Всех Сехисмундов с давних пор.