Жизнь есть сон
Шрифт:
Живет ли он. Как раз в то время
Пришли служители твои,
Которым ты доверил опыт,
И, положив его в карету,
Они его переместили,
Не пробуждая, в твой покой.
А там уж было все готово,
Дабы величием и блеском,
Приличным царственной особе,
Он был достойно окружен.
Теперь он на твоей постели
Спокойно спит. Когда же силу
Свою утратит летаргия,
Ему, как самому тебе,
Они служить
Согласно твоему желанью.
И если все, что повелел ты
Исполнить - значит заслужить,
Я об одной прошу награде,
Коль извинишь мою нескромность:
"Чего ты хочешь, - Сехисмундо
Переместивши во дворец?"
Басилио
Твое желание, Клотальдо,
Узнать о том, что я задумал,
Вполне законным я считаю,
Внимай ответу моему.
Ты знаешь, принцу Сехисмундо
Влияние звезды несчастной
Предвозвещает злополучья
И тьму трагедий роковых;
Обманывать не может небо,
Его суровость многократно
Подтверждена путем жестоким,
Но я исследовать хочу,
Не может ли она смягчиться,
Когда не вовсе, хоть отчасти,
И, побежденная вниманьем,
Как бы отречься от себя.
У человека есть возможность
Быть победителем созвездий,
И потому его хотел я
Из заключения извлечь
И, в мой дворец переместивши,
Соделать для него известным,
Что он мой сын, и дать возможность
Ему испробовать свой дух.
Восторжествует над собою
Он будет царствовать; а если
Предстанет дерзким и жестоким,
Его в оковы я верну.
Теперь ты спросишь, почему же
Для испытания такого
Необходимым мне казалось
Его уснувшим перенесть.
Я объясню тебе охотно:
Когда бы он узнал сегодня,
Что он мой сын, а завтра снова
Себя в темнице увидал,
Вполне с его согласно нравом,
Что он отчаялся бы в жизни:
Узнавши, кто он, что имел бы
Он в утешение себе?
И потому я счел желанным
Оставить злу свободный выход
И дать ему возможность думать:
"Все, что я видел, было сном".
Две вещи можешь ты проверить
Таким путем: его природу
Проснувшись, выкажет он явно,
Что думал он, о чем мечтал;
И, вслед за этим утешенье:
Себя теперь царем увидев,
И вновь потом - в тюрьме, он может
Решить, что это был лишь сон;
И если так он будет думать,
Не ошибется он, Клотальдо,
Затем что в этом мире каждый,
Живя, лишь спит и видит
Клотальдо
Сказать я многое хотел бы,
Но возраженья бесполезны,
И Принц, я вижу, пробудился
И направляется сюда.
Басилио
Тогда мне лучше удалиться,
А ты его, как воспитатель,
Из замешательства исторгни,
Сказавши истину ему.
Клотальдо
Итак, даешь мне разрешенье?
Басилио
Даю. Быть может, это лучше:
Быть может, зная всю опасность,
Он лучше победит ее.
(Уходит.)
СЦЕНА 2-я
Кларин.
– Клотальдо.
Кларин (в сторону)
Ценой пинков, числом четыре,
Что дал мне алебардщик рыжий,
В ливрее выкрашенной так же,
Пробрался ловко я сюда;
Коль хочешь знать, что происходит,
Не надо к продавцу билетов
Идти, - чтоб вход иметь свободный,
Билет у каждого с собой:
Он называется бесстыдством,
И, обладая им, свободно
Идти с пустым карманом можешь
И видеть, что ни захотел.
Клотальдо (в сторону)
(Да, это он, Кларин, служитель
Ее (о, небо!), той, что в горе
Из стран чужих сюда явилась,
С собою взявши мой позор.)
Что нового, Кларин?
Кларин
А ново,
Что в милосердии великом
Росауре - ты, пожелавши
Ее обиду отомстить,
Велел переменить одежду.
Клотальдо
Так нужно, чтоб не показалась
Она бесстыдною.
Кларин
И ново,
Что, имя изменив свое,
Твоей племянницей назвавшись,
Росаура в таком почете,
Что при красавице Эстрелье
Придворной дамой состоит.
Клотальдо
За честь ее стоять я должен.
Кларин
И ждет она, что будет время
И надлежащий будет случай,
Чтоб честь ее ты защитил.
Клотальдо
Отличная предосторожность:
В конце концов поможет время
И все само собой исправит.
Кларин
И как племянница твоя
Она окружена вниманьем
Таким, что хоть царице впору.
А я, пришедший вместе с ней,
От голода готов погибнуть,
И обо мне никто не вспомнит.
Не смотрят, что Кларин пред ними
И что когда звонит Кларин,
Он обо всем сказать сумеет
Царю, Астольфо и Эстрелье.
Кларин и служащий - две вещи,
Которые хранить секрет
Не очень хорошо умеют,
И ежели меня молчанье
Своим вниманием оставит,
Тогда мне песню посвятят: