Жизнь есть сон
Шрифт:
СЦЕНА 4-я
Астольфо.
– Сехисмундо, Кларин.
слуги, музыканты.
Астольфо
Тысячекратно пусть пребудет
Счастлив тот день, о, Принц, когда
Ты к нам являешься, как солнце
Полонии, чтоб навсегда
Своим сияньем осчастливить
Весь этот пышный кругозор:
Блестящим вышел ты, как солнце,
Покинув недра темных гор.
И ежели так поздно лавры
Тебя украсили собой,
Пусть поздно и умрут,
Венцом.
Сехисмундо
Да будет Бог с тобой.
Астольфо
Почтенья от тебя не видя,
Твою вину тебе прощу:
Ведь ты меня не знал, конечно.
И вместе с этим сообщу:
Московский Герцог я, Астольфо,
И брат двоюродный я твой,
Должно быть равенство меж нами.
Сехисмундо
Сказав: "Да будет Бог с тобой",
Тебя достаточно почтил я.
Но так как ты, собой кичась,
Выказываешь недовольство,
Когда в другой тебя я раз
Увижу, изменю привет свой
И в этом случае скажу,
Чтоб не был Бог с тобой.
Второй слуга (к Астольфо)
Тебе я,
Светлейший Герцог, доложу,
Что так как он в горах родился,
Со всеми так он говорит.
(К Сехисмундо.)
Сеньор, Астольфо разумеет...
Сехисмундо
Мне скучен этот важный вид,
С которым начал говорить он;
И шляпу тотчас он надел.
Второй слуга
Он гранд.
Сехисмундо
Я вдвое гранд.
Второй слуга
И все же
Закон приличия велел,
Чтоб между вами было больше
Почтения, чем меж людьми
Обыкновенными.
Сехисмундо
А ты, брат,
Даю совет, свой рот зажми.
СЦЕНА 5-я
Эстрелья.
– Те же.
Эстрелья
Твоим приходом, Принц, да будет
Весь двор стократно услажден;
Тебя, приветствуя, встречает
И приглашает царский трон,
И, под покров его вступивши,
Да будет жизнь твоя легка,
И да сияет полновластно
Не год, не годы, а века.
Сехисмундо (к Кларину)
Скажи мне, кто это? в ней чары
Такой надменной красоты.
Кто эта светлая богиня?
Стремясь с небесной высоты,
У ног ее лучи сияют.
Кто эта женщина?
Кларин
Сеньор,
Перед тобой звезда, Эстрелья.
Сехисмундо
Ты лучше бы сказал: простор
Небес покинувшее солнце.
(к Эстрелье.)
Хоть вышел я из тьмы на свет,
Лишь в том, что я тебя увидел,
Я вижу лучший свой привет.
Благодарю тебя за счастье,
Которого не заслужил:
Ты засветилась мне сияньем
Небесных многозвездных
Ты, загоревшись, оживляешь
Сильнейший светоч в небесах.
Что остается делать Солнцу,
Когда весь мир в твоих лучах?
Поцеловать твою дай руку,
Где воздух, свет свой изменив,
Пьет негу в чаше белоснежной.
Эстрелья
Ты так изыскан и учтив.
Астольфо (в сторону)
Погиб я, если прикоснется
К ее руке он.
Второй слуга (в сторону)
(Вижу я,
Астольфо это неприятно.)
Сеньор, решительность твоя
Здесь неуместна, и Астольфо...
Сехисмундо
Я говорю: с дороги прочь!
Второй слуга
То, что сказал я, справедливо.
Сехисмундо
С тобой мне говорить невмочь,
Ты надоел. То справедливо,
Что я хочу.
Второй слуга
Сказал ты сам:
Лишь справедливым приказаньям
Повиноваться нужно нам.
Сехисмундо
Еще сказал я, что коль будет
Надоедать мне кто-нибудь,
Тогда немедленно сумею
Я за балкон его швырнуть.
Второй слуга
С людьми, как я, вещей подобных
Не может быть.
Сехисмундо
Не может быть?
Клянусь! попробовать хочу я.
(Хватает его на руки и уходит, все
уходят за ним и немедленно возвращаются.)
Астольфо
Что вижу? Как тут поступить?
Эстрелья
Скорее Принцу помешайте.
(Уходит.)
Сехисмундо (возвращается)
Упал он в море за балкон.
Клянусь! он может в воду падать.
Астольфо
Ты лютым гневом ослеплен.
Заметь, что если есть различье
Между зверями и людьми,
Так и дворец от гор отличен.
Сехисмундо
А ты за правило возьми,
Что если говоришь так громко,
Так и с тобою может быть,
Что головы ты не отыщешь,
Куда бы шляпу поместить.
(Астольфо уходит.)
СЦЕНА 6-я
Басилио.
– Сехисмундо, Кларин, слуги.
Басилио
Что тут случилось?
Сехисмундо
Что случилось?
Да ничего. Один глупец
Мне надоел, его швырнул я
Через балкон.
Кларин (к Сехисмундо)
Он твой отец
И он Король, заметь.
Басилио
Так скоро
Твой первый день здесь показал,
Что твой приход уж стоит жизни?
Сехисмундо
Таких вещей, он мне сказал,
Не может быть, - я усомнился
И тотчас выиграл заклад.
Басилио
Мне больно, Принц, что в час, когда я
Был так тебя увидеть рад,