Зимнее пламя
Шрифт:
— Было бы в самом деле хорошо покончить с этим, — сказал он и снова посмотрел на приятеля. — Но когда двое сражающихся упираются кончиками шпаг друг другу в горло, как ты думаешь, кто первым опустит оружие?
— Для этого требуется честный посредник. Эш рассмеялся:
— Разве есть кто-нибудь, кто заслуживает доверия нас обоих — и Родгара, и мое? Довольно об этом, — сказал он, возвращаясь к непосредственным делам. — Кто-то должен найти Молли, пока мне придется сопровождать тетушек.
Неожиданно он увидел
— Черт побери, ты как будто боишься выпустить меня из виду! Но ты не мой ангел хранитель и не моя совесть.
— Может, мне просто нравится твое общество, — со свойственной ему беззаботностью ответил Фитц. — С тобой жизнь никогда не бывает скучной.
— Преследуя Молли Керью, ты тоже не соскучишься. Возможно, Фитц действительно считал, что охраняет его от безрассудства и греха; возможно, даже он, Эш, в этом нуждается, и не зря Фитц оказался причастен к той перемене, которая произошла за последние шесть месяцев в его жизни.
Он встал и похлопал друга по плечу:
— Не думаю, что она уехала далеко, но если ты в ближайшее время не найдешь ее, особо не старайся, остановись где-нибудь переночевать и не забудь хорошенько поесть. Молли не стоит того, чтобы ты умер от холода и голода.
— Не бойся, я не изнеженный вельможа. — Фитц допил эль, встал и взял плащ и перчатки. — Если она ускользнет от меня, я тебя догоню.
— Если мы разъедемся по дороге, поезжай к Гаррестону, и там встретимся, завтра я все равно не уеду дальше порога моего кузена.
— Лучше я вернусь в Лондон.
Эш вспомнил, что Фитц был невысокого мнения о Найджеле Гаррестоне, который на Рождество недалеко от Кента устроил холостяцкую вечеринку. Странно, но тогда и ему самому это сборище не очень понравилось.
— А что мне делать, если я найду Молли? — поинтересовался Фитц.
— Тащи ее за волосы в Лондон и держи там. Удачной охоты!
Проводив Фитца взглядом, Эш спросил у служанки, как пройти в холл гостиницы; оказалось, что туда вел узкий коридор, заканчивающийся дверью. Эш открыл ее и, заметив вновь прибывших постояльцев, отступил назад, не желая оказаться узнанным.
И тут же, взглянув на чету Броуксби, Эш похвалил себя за сообразительность. Он случайно познакомился с ними через Молли, и они как раз относились к тем людям, которыми можно было воспользоваться.
Не являлись ли и они участниками того, что задумала Молли? Возможно, ему стоило последовать совету Фитца? Он чувствовал себя в ловушке — знакомое неприятное ощущение, не оставлявшее его с той самой ночи в январе прошлого года, когда он покинул маскарад вместе с леди Бут Керью, вдовой. В апреле она заявила, что носит его ребенка, а когда он стал отрицать это, начала жаловаться всему Лондону, что он дал ей обещание, а затем грубо бросил ее.
Когда это ей не помогло, она сбежала в Ирландию и оттуда засыпала письмами друзей,
Эш ожидал, что эта нелепая история в конце концов затихнет сама собой, но не тут-то было: дело дошло до короля. И как умно воспользовался Родгар приверженностью короля к соблюдению приличий, чтобы нанести такой удар! Конечно, Родгар, забери его чума, умел заставить короля выслушивать его.
Когда горничная повела Броуксби наверх и хозяин гостиницы остался один, Эш вышел в холл.
Сначала тетушки.
— Мистер Дэш! — На лице хозяина расплылась слащавая улыбка. — Вы все-таки вернулись за плащом, сэр!
— Нет, я вернулся ради моих тетушек, как только узнал, что здесь леди Талия и леди Каллиопа Трейс. Кажется, они попали в бурю, и я непременно должен помочь им.
Улыбка мистера Линчболда утратила уверенность.
— Но ведь бури нет, сэр. Эш хмыкнул:
— Это всего лишь образное выражение. Не могли бы вы проводить меня в их комнаты и позаботиться о комнате для меня?
Линчболд умоляюще сложил руки:
— О, сэр, я в отчаянии! Я только что отдал мои последние комнаты вновь прибывшей паре: брат и сестра, видите ли.
— Неужели в гостинице нет мест? Ни за что не поверю, одна комната всегда найдется. — Эш вынул из кармана гинею.
— Право, сэр, я уступил собственную спальню леди…
Эш протянул ему гинею:
— Придумайте что-нибудь, а пока отведите меня к моим тетушкам.
Хозяин гостиницы, покачав головой, повел его по коридору. У одной из дверей он остановился.
— Вы сказали, ваше имя Дэш, сэр?
— Я сказал, что приехал встретить миссис Дэш, а это, как вы понимаете, совсем другое дело.
Лицо хозяина застыло, но все же он повернулся к двери и постучал.
Глава 4
Дженива окончательно смирилась с тем, что ребенок останется на их попечении по крайней мере на эту ночь, и попросила положить в гостиной леди Талии матрац для него и его няни. Затем она приказала одной из трех горничных, обслуживающих леди Талию, помочь девушке помыться. Другой было поручено устроить стирку одежды няни и ребенка.
Стирка в декабре — дело непростое, но Дженива знала, что, пообещав щедрое вознаграждение, можно получить все, чего хочешь. Однако она на этот раз тратила деньги Талии и поэтому спустилась вниз, чтобы объясниться с обеими леди.
Когда Дженива закончила заранее обдуманный отчет о случившемся, леди Каллиопа нахмурилась.
— И что же нам теперь делать с этими подкидышами? — Она сердито смотрела из-под шалей и пледов, вытянув плешивую голову, прикрытую отороченным мехом капюшоном. Ее роскошный рыжий парик лежал рядом на полу совсем как рыжая кошка.