Зимняя роза
Шрифт:
Ирена выдавила вежливую улыбку.
— Вы приехали сюда, чтобы удовлетворить свое любопытство?
— О, Ирена, я решила принести тебе свои соболезнования.
— Как это мило с вашей стороны, — с преувеличенной благодарностью сказала Ирепа, — но вы допустили ужасную ошибку. Мой муж еще жив.
— Бедная Ирена, — театрально вздохнула Клаудиа. — Ты так стараешься выглядеть счастливой. — Она наклонилась вперед, с жадным интересом глядя на собеседницу. — Скажи мне, он бьет тебя?
Ответом ей послужил серебристый смех Ирены.
— Ох,
— Он действительно так уродлив, как говорят?
— Не могу сказать. — Ирена пожала плечами и предложила Клаудии сесть за стол. Эджи как раз внесла поднос с чаем.
На лице Клаудии появилось искреннее удивление.
— Боже мой, Ирена, почему?
— Потому что я никогда не видела лица мужа, — последовал спокойный ответ. — Он носит маску.
— Даже в постели?
Чашки подпрыгнули на блюдцах, так как Эджи с трудом удержала поднос в руках. Овладев собой, экономка поставила его на стол и спросила:
— Что-нибудь еще, мэм?
Ирена была рада вмешательству Эджи. Пауза в разговоре дала ей возможность справиться с раздражением.
— Нет, Эджи, спасибо.
Только Ирена заметила негодующий взгляд, который экономка бросила на гостью, перед тем как уйти. Когда Ирена вновь повернулась к Клаудии, ее улыбка была почти искренней.
— Я никогда не видела лица моего мужа, — твердо сказала она, разливая чай. — Ему так больше нравится.
Клаудиа взяла чашку и откинулась на спинку кресла.
— Должно быть, ужасно не знать, как выглядит твой собственный муж. — Она хихикнула. — Ты же не узнаешь его без маски!
— Наоборот, я думаю, что всегда узнаю своего мужа. Он хромает.
— Бог мой, это еще ужаснее, чем я думала. Настоящее чудовище. Он рвет пищу на куски или ты должна его кормить с ложечки?
Ирена с трудом справилась с негодованием.
— Мой муж — джентльмен, Клаудиа, а не чудовище.
— Джентльмен? — презрительно засмеялась ее собеседница. — Дорогая Ирена, ты до сих пор не поняла значение этого слова?
— Возможно, лучше, чем вы, Клаудиа. Я видела самых непрезентабельных представителей мужского рода, и общение с ними научило меня судить человека по его поступкам, а не по форме носа. Мой муж, возможно, не отличается ангельской внешностью, но он более достойный человек, чем многие другие.
— Если ты так гордишься своим мужем, Ирена, то тебя должна обрадовать возможность показаться с ним на балу, который дает мой папа. Без сомнения, лорду Сакстону больше подошел бы бал-маскарад, но это будет намного более изысканный вечер. Папа просил меня передать приглашение тебе и твоему… э… мужу. — Она смерила Ирену насмешливым взглядом. — Надеюсь, ты найдешь себе что-нибудь подходящее из одежды.
За спиной Ирены хлопнула дверь, и послышалась характерная поступь лорда Сакстона.
Ирена оглянулась и увидела, что он уже стоит рядом.
— Милорд, я не ждала вас так скоро.
— У нас гостья? — сказал он, ожидая, пока его представят.
Ирена
— Нас только что пригласили на бал, милорд.
— Да? — Глаза за прорезями маски обратились к Клаудии, которая при этом судорожно глотнула. — И как скоро последует это событие?
— Ну… э… да… через две недели, — с трудом выдавила Клаудиа.
Лорд Сакстон повернулся к жене:
— У вас есть подходящий наряд?
Ирена улыбнулась.
— Да, милорд, и даже несколько.
— Тогда я не вижу причины, почему бы вам не сходить на бал к Толботам.
Клаудиа встала и неуверенно произнесла:
— Я… мне пора идти, но я передам отцу, что вы приняли приглашение. — Ей почудилось, что глаза за прорезями маски заглядывают в самые сокровенные глубины ее души, а там было слишком много того, что она предпочла бы не показывать посторонним. Почти непреодолимое желание закричать лишило ее голоса, и ей хватило сил только на самое короткое прощание. — До свидания.
С этими словами Клаудиа, не оглядываясь, поспешила к двери.
— Заходите почаще, Клаудиа, — дружелюбно сказала ей в спину Ирена. — Надеюсь, в следующий раз у вас будет возможность погостить у нас подольше. — Она сдерживала рвущийся наружу смех, пока не услышала шорох колес на подъездной дорожке, затем откинулась на спинку кресла и дала волю веселью. — Дорогой Стюарт, вы заметили выражение ее лица, когда появились? Она была в шоке.
— «Дорогой Стюарт», — передразнил он усмехаясь. — Долго же я ждал подобных слов! Могу ли я надеяться, что вы стали немного лучше относиться ко мне?
— По крайней мере я больше не боюсь вас, как прежде, — с сомнением произнесла Ирена.
— Что ж, тогда я должен поблагодарить за это вашу подругу.
Носик Ирены недовольно сморщился.
— Прошу прощения, милорд, но она мне не подруга! Она приехала, чтобы разузнать что-нибудь о вас и потому что хотела заполучить к себе на бал предмет пересудов всей округи. Люди говорят, что мы с ней немного похожи, и, мне кажется, она злится на меня за это.
Лорд Сакстон наклонился вперед.
— Мадам, прежде чем со мной произошло несчастье, я считался чем-то вроде повесы. Так вот, поверьте моему опыту, эта молодая женщина завидует вам и очень сильно ревнует.
— Но у Клаудии есть все, — запротестовала Ирена.
— Далеко не все, любовь моя, и ей требуется намного больше, чем красота, чтобы стать счастливой. — Он помедлил немного, внимательно глядя на жену. — А вы, любовь моя? Что вам надо, чтобы стать счастливой?
Ирена в смущении опустила глаза, чувствуя, как ее щеки заливает румянец. То, что она когда-то говорила Эджи, сейчас уже не имело смысла. Она сказала тогда, что хотела бы иметь рядом обычного мужчину, которого смогла бы полюбить, но зачем думать о несбыточном? Надо радоваться и тому, что она теперь может без страха смотреть на мужа.