Зимняя сказка в Венеции
Шрифт:
Джулия на диване шевельнулась и что-то пробормотала. Винченцо подошел поближе и сел, глядя на нее.
– Как ты ее нашел? – тихо спросил он.
– Съежившейся от холода в каком-то уличном закутке. И это странно, потому что она говорит, будто прилетела сюда на самолете.
– Прилететь в Венецию только ради того, чтобы свалиться на улице? – размышлял Винченцо. – Тут какая-то тайна…
– Может, она потом мне расскажет, – сказал Пьеро. – Но только если я не буду расспрашивать.
Винченцо кивнул, понимая
Он знал, что разумный человек выставил бы их, но, несмотря на внешнюю суровость, у него не хватало на это духу. Винченцо заходил время от времени, чтобы присматривать за домом, но обнаружил, что Пьеро лучше всякого сторожа и здание при нем в хороших руках. Теперь целью его визитов стала в равной мере и забота о благополучии старика.
Джулия опять пошевелилась и повернулась так, что стало лучше видно ее лицо. Двигаясь бесшумно, Винченцо опустился рядом с ней на колени и стал ее рассматривать.
У нее был крупный, щедрый рот, созданный быть подвижным и выразительным. Винченцо знавал женщин с такими губами. Они охотно смеялись, хорошо говорили, славно целовались, и дыхание их было теплым и приятным.
А эта женщина выглядела так, словно редко улыбалась, и то лишь из вежливости. С этого лица нежность была стерта грубой силой…
Тут на него вдруг нашло странное ощущение словно сам воздух пришел в движение, а земля вздрогнула у него под ногами. Винченцо зажмурился, потряс головой, и это ощущение исчезло.
Затем торопливо отошел.
– Что случилось? – спросил Пьеро, подавая ему чашку кофе.
– Ничего. Просто мне на секунду показалось, что я видел ее раньше. Но где?.. – Он вздохнул. Должно быть, привиделось.
Винченцо выпил свой кофе и собрался уходить.
У двери он остановился и дал Пьеро денег.
– Позаботься о ней, – сказал он тихо.
Когда Винченцо ушел, Пьеро завернулся в одеяло и улегся на другой диван. Через некоторое время он уснул.
Двери снова и снова захлопывались с металлическим лязгом. Это был какой-то ужасный, гулкий звук, и скоро он стал мучительным.
Она бросилась на одну из этих железных дверей, стала колотить в нее и кричать. Но никто не ответил, не пришел на помощь.
Окна были забраны решетками. Она дотянулась до них и стала смотреть на мир, к которому ей не было доступа.
Она увидела свадьбу. Ей не было странно видеть такую сцену в этом мрачном месте, потому что она улавливала во всем этом некую связь.
Она увидела жениха, молодого и красивого, улыбающегося почему-то коварной улыбкой.
А вот и невеста – вся светится от торжествующей любви. Джулия в ужасе вцепилась в решетку, когда та наивная девушка откинула назад фату, открыв лицо…
Ее собственное лицо.
– Не надо, – хрипло
Последние слова превратились в крик, и вдруг оказалось, что она сидит в постели, разбуженная ужасом кошмара, ее лицо залито слезами, а Пьеро стоит возле нее на коленях и обнимает за плечи.
На следующее утро Пьеро приготовил завтрак, поразивший Джулию изысканностью.
– Откуда все это? – спросила она, глядя на булочки с ломтиками мяса.
– От моего друга из ресторана, я вам о нем рассказывал. Он приходил прошлой ночью.
– Похоже, это настоящий друг. Он – один из нас?
– В каком смысле?
– Ну, тоже на мели?
– Вообще-то крыша над головой у него есть, но в другом смысле его можно назвать севшим на мель. Он потерял всех, кого когда-то любил.
За завтраком она дала ему денег.
– Здесь, правда, немного, но хоть какая-то помощь. И вы наверняка знаете, где можно купить дешевле.
– Прекрасно. Сходим вместе?
Джулия получше закуталась и вышла вслед за стариком на дневной свет. Он повел ее через лабиринт узеньких улочек. Неужели кто-то может находить здесь дорогу? – подумала она.
Неожиданно они вышли к мосту Риальто. Она была здесь прошлой ночью и чуть не осталась здесь навсегда…
Она пришла на это место, чтобы разыскать кого-то…
Джулия огляделась вокруг, но от мелькания лиц у нее закружилась голова. Впрочем, он, может быть, здесь вообще никогда не появлялся.
Баржи, нагруженные продуктами и товарами, прибывали к рынку под открытым небом, который располагался у основания моста Риальто. Пьеро делал покупки с невероятной расторопностью.
– Что ж, мы с вами неплохо потрудились, – наконец сказал он. – Теперь нам.., да вы вся дрожите. Наверняка застудились на тех камнях прошлой ночью. Вам надо в тепло.
Джулия попыталась улыбнуться, но с каждой минутой ей становилось все хуже, и она была рада вернуться обратно.
Дома Пьеро захлопотал вокруг гостьи: затопил печь и напоил ее горячим кофе.
– У вас жуткая простуда, – произнес он с сочувствием. – Мне надо выйти ненадолго. Не отходите от печки, пока меня не будет.
Старик торопливо ушел. Джулия села возле печки на пол и задремала.
Вдруг Джулия услышала чьи-то шаги. Она резко открыла глаза. Пьеро? Нет, это были шаги кого-то помоложе.
Дверная ручка стала поворачиваться. Это заставило Джулию вскочить и метнуться в тень, где незваный гость не смог бы ее увидеть. Она стояла не шевелясь, с дико колотящимся сердцем.
Дверь открылась, и вошел мужчина. Поставив на пол сумку, он огляделся вокруг, словно ожидая кого-то увидеть, затем шагнул, и на него упал свет из большого окна. Свет был слабый, почти сумрачный, но ей удалось разглядеть стройную фигуру незнакомца.