Зимняя сказка в Венеции
Шрифт:
ПРОЛОГ
Это хорошее место, чтобы умереть.
Она не произнесла этих слов вслух, но они прозвучали у нее в сердце. Собираясь приехать сюда, она думала не о смерти, а только о мести. У нее на это была масса времени.
Жажда мести и привела ее в этот уголок Венеции. Дальше она пока ничего не загадывала, так как была уверена, что следующий шаг откроется ей, когда придет время.
И вот – ничего.
А чего, собственно, она ждала? Что первое
Вернее, одним из тех двух, которых она ищет.
Одного она может и не узнать по прошествии стольких лет. Зато другого она узнает везде и всегда. Его облик преследовал ее днем и жил в ночных кошмарах.
Было холодно. Ветер со свистом Носился вдоль каналов и по узким улочкам.
Я не сплю по ночам, а вот сегодня могла бы уснуть и спать целую вечность. Вечность.., вечность.., вечность…
Да, это хорошее место…
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Пьеро подошел к лежащей женщине и легонько толкнул ее. Она издала тихий стон. Пьеро нахмурился.
– Эй! – Он снова толкнул лежащую. Женщина немного откатилась, и он увидел ее лицо. Оно было бледное и худое – это все, что он смог различить в полутьме. – Пошли со мной, – сказал Пьеро по-итальянски.
Некоторое время женщина смотрела на него ничего не выражающим взглядом, и он засомневался, поняла ли она сказанное. Потом она стала подниматься, не протестуя и не задавая вопросов.
Пьеро повел ее прочь от моста по холодным узким улочкам.
Идущая с ним женщина, казалось, не замечала ничего вокруг. Один раз она споткнулась, и Пьеро поддержал ее, пробормотав:
– Мы почти пришли.
Она увидела, что они приблизились к какому-то зданию. Света едва хватало, чтобы понять: это дворец. Пьеро прошел мимо огромных, богато украшенных дверей и подвел свою спутницу ко входу много меньшего размера.
Дверь поддалась с трудом. Пьеро освещал остаток пути фонарем.
Шаги гулко отдавались на выложенном плитками полу, создавая ощущение величественного здания.
Да, это дворец, но дворец неухоженный, заброшенный.
Пьеро привел женщину в небольшую комнату, где стояло кресло и пара диванов, и мягко подтолкнул ее к одному из них.
– Спасибо, – прошептала она, впервые заговорив.
Он с удивлением разглядывал ее.
– Англичанка?
Она сделала над собой усилие.
– Si. Sono inglese.
– Вам нет необходимости напрягаться, – сказал он на безупречном английском. – Я говорю на вашем языке. Между прочим, меня зовут Пьеро. А вы…
Она замешкалась с ответом, и он продолжил:
– Годится любое имя – Синтия, Анастасия, Вильгельмина, Джулия…
– Джулия, – сказала она. Имя как имя, не хуже других.
В углу комнаты стояла высокая изразцовая печь белая, с позолоченными украшениями. В нижней ее части находились две дверцы. Пьеро открыл их и стал закладывать внутрь дрова.
– Электричество отключено, – объяснил он, так что мне повезло с этой старой печью. Беда лишь в том, что кончилась бумага для растопки.
– Вот, возьмите. У меня осталась газета с самолета.
Пьеро не выказал удивления тем, что человек, который мог себе позволить купить билет на самолет, потом ночевал на улице. Он просто чиркнул спичкой, и через несколько секунд растопка загорелась.
Наконец они могли рассмотреть друг друга.
Она увидела старика, высокого и очень худого, с копной совершенно седых волос. Старое пальто было подвязано веревкой вокруг талии, шея обмотана ветхим шерстяным шарфом. Старик выглядел как нечто среднее между огородным пугалом и клоуном. У него было очень бледное, почти мертвенное лицо, по контрасту с которым ярко-голубые глаза казались необыкновенно живыми.
Пьеро увидел женщину лет тридцати пяти, как ему показалось. Может, немного старше, а может, моложе.
Она была высокого роста, и ее фигуру в джинсах, свитере и куртке из-за излишней худобы нельзя было назвать идеальной. Длинные светлые волосы падали ей на лицо, мешая рассмотреть его как следует. Только один раз она отвела их в сторону, открыв измученное страданием большеглазое лицо, выражающее недоверие ко всему миру. В нем была и красота, но она шла от огня, горевшего далеко-далеко в глубине ее глаз.
– Спасибо, что подобрали меня, – сказала она наконец тихим голосом.
– К утру вы бы умерли, если бы остались лежать там.
– Наверное… А где мы?
– Это Палаццо ди Монтезе, дворец графов ди Монтезе на протяжении девяти веков. Он пустует, потому что нынешний граф не может позволить себе роскошь жить в нем.
– И поэтому вместо него живете вы?
– Верно. И никто мне не мешает, потому что все боятся привидения, – с удовольствием прибавил он.
– Какого привидения?
Пьеро пошарил позади стула, где на полу валялась какая-то старая простыня, набросил ее себе на голову, вскинул руки и завыл. Женщина слабо улыбнулась.
– Очень страшно, – сказала она.
Старик радостно захихикал, словно довольный ребенок.
– Если бы люди с самого начала не верили в этого призрака, то никто на меня не обратил бы внимания. Но здесь все слышали об Аннине.
– И кто же была эта Аннина?
– Она жила семьсот лет тому назад. Венецианская девушка, с огромным состоянием, но без титула, а в те времена это имело большое значение.