Зло. Остров вечного счастья. Часть 1
Шрифт:
— В Фишбурге обязательно расслаблюсь в джакузи и схожу на маникюр. — Кантесса взяла со стола бутерброд и жадно его съела. — Этот молодняк никуда от меня не денется.
Посмотрев на кровать, она невольно зевнула. Вот бы завалиться и вздремнуть часик-другой. Увы, нужно было звонить боссу.
Ли-Мей достала из кармана шорт телефон и набрала номер Накамуры. От грубого властного голоса главаря её тело покрылось приятными мурашками, и голос замурчал, как у гулящей кошки:
— Доброго денёчка, господин Накамура. С вами говорит ваша кошечка Кантесса. У меня есть парочка
Шурен не испытывал желания флиртовать — поражение синдиката в Зеладане задело его самолюбие до самых корней.
— Не томи. Что у тебя?
— У наших «друзей» есть какая-то карта. Очевидно, на ней указан путь к острову.
— Придумала, как заполучить её?
— Разумеется, босс, — сладко, даже приторно ответила Кантесса. — Их путь лежит через ледяную пещеру. Там-то синдикат и устроит им ласковый приём.
В глазах Накамуры вспыхнул огонь, но не от навязчиво-похотливых флюидов шпионки, а от желания завладеть картой. Он приказал Ли-Мей продолжать слежку и резко прекратил диалог.
Услышав вместо прощания короткие гудки, Кантесса вздохнула и подошла к окну. Луч Тауроса пробежал по её чумазой щеке и перебрался на глаза, вынудив сощуриться. Когда-то давно маленькая рыжая девочка с веснушками радовалась светлым тёплым дням и бежала в парк, чтобы с друзьями кататься на качелях или играть в «догонялки» в садовом лабиринте. О чём она тогда мечтала? Уж точно не о богатых мужиках и не о спорткарах.
Возможно, всё сложилось бы по-другому, не будь её родители такими бедными, а окружение таким язвительным. Или нет?..
Глава 16
Романтика рыбного мегаполиса
Фишбург — рыбная столица Гайи, население которой делилось на рыбаков, с детства учившихся обращению с сетями и удочками, пронырливых перекупщиков и работников комбинатов, насквозь пропахших потрохами. Разумеется, кроме рыбацких хижин, доков и заводов тут существовали и отели, и музеи, и супермаркеты в несколько этажей. Но всё это концентрировалось в центре. Любой, кто прибывал в город, сначала видел лишь покосившиеся от времени деревянные дома, проржавевшие ветряки, служившие источником электроэнергии, и раздолбанные дороги. Из-за нехватки денег в бюджете улицы украшали «недострои», облюбованные бродягами и детворой. Но главной проблемой Фишбурга был невыносимый запах рыбы — от него не спасали ни тканевые маски, ни закрытые окна, ни освежители воздуха.
— Вот тебе и цивилизация, — сморщилась Анэ, увидев меж двух домов бочки с протухшей рыбой. — Я всегда обходила эту дыру стороной, и, как видно, не зря. Не стоит тут надолго задерживаться.
— А по-моему, здесь очень романтично. — Зико взглянула на чаек над головой. — Скоро вечер, давайте найдём место для ночлега.
— Поесть бы ещё, — сказала Лин, выслушав «претензию» своего желудка, и устало огляделась вокруг.
— А я кое-что припас с последнего привала. — Довольный Момо достал из кармана трико завёрнутый в пакетик бутерброд и облизнулся. — М-м-м, с колбаской.
— Поделишься? —
Тот лишь ехидно улыбнулся:
— Много есть вредно.
— Я тебе это припомню, мелкий жадюга!
— Буду ждать с нетерпением, — бросил Момо, на ходу разворачивая бутерброд.
Подросток не ожидал, что вместе с ним захочет перекусить большая жирная чайка, сидевшая на одной из покосившихся крыш. Наглая птица, расправив крылья, спикировала к бутерброду в тот самый момент, когда Момо, прикрыв глаза, поднёс его к открытому рту.
Всё произошло так быстро, что никто ничего и понять не успел.
Зубы Йошисады клацнули друг о друга.
— Эй! — увидев, как чайка улетает вдаль вместе с обедом, Момо выхватил меч и побежал за ней. — Гадкая птица, верни мою еду!
Споткнувшись о колдобину, он упал лицом в грязь.
Лин подошла к мальчугану и не удержалась от сарказма:
— Приятного аппетита, мой друг. Вкусно?
— Да ну тебя! — разозлился Йошисада и, поднявшись, отряхнул колени. — Мне надо умыться.
— Зачем? Размажь грязь по лицу и будешь как боец спецназа.
— С таким чувством юмора ты умрёшь старой девой, — огрызнулся Момо.
— Не пойму, откуда звук? — Лин демонстративно посмотрела по сторонам, не обращая на подростка внимания.
— Вот мы и на месте. — Чен указал друзьям на двухэтажный дом с потёртой вывеской «Гостиница», оккупированный шумными чайками. — Пойдём, бедолага, — с улыбкой позвал он чумазого Йошисаду.
Путешественники открыли скрипучую дверь и оказались в маленьком холле. Увидев пожухшие растения в вазах, старые диваны с торчавшими пружинами и местами сломанную лестницу, они поняли — о номерах люкс тут явно не слышали. Лишь потрескивавшие в камине дрова и тихонько болтавший радиоприёмник, висевший на стене, создавали подобие уюта.
— Добрый день, сэр, — поздоровалась Морриган со стариком за стойкой. — У вас есть свободные комнаты?
Администратор что-то прохрипел и выдал Ханзо два позолоченных ключа.
Пока решался вопрос с заселением, Момо с вытянутыми вперёд руками канючил у друзей карту. Его всю дорогу кормили обещаниями, лишь подогревая любопытство, и теперь он уже не мог его сдерживать.
Анэ кисло посмотрела на Зико, намекнув на то, что если студентка не хочет, чтобы одним подростком на Гайе стало меньше, пусть даст ему чёртов пергамент.
Получив карту, Момо радостно бросился на второй этаж, раскачивая и без того шаткие перила.
— Аккуратней там! — крикнула ему вслед Лин. — Сломаешь — будешь платить сам!
— Какие мы строгие, — улыбнулась ей Анэ.
Лин махнула на чародейку рукой, выхватила из рук Морриган ключ и поднялась по лестнице.
* * *
Войдя в гостиничный номер, Йошисада умылся, упал на одну из четырёх кроватей и раскрыл карту Волтера Коулера. Чен, положив орб и электронную энциклопедию на тумбочку, растянулся слева от двери, а Сазуки, отвязав ножны и бросив их на подушку, лёг возле окна.