Злючка
Шрифт:
Арабелла обернулась, и сердце от волнения гулко забилось в груди. Придворный, только что появившийся из-под каменной арки, был высок и необыкновенно привлекателен.
Алый костюм оттенял светлую кожу и темные волосы. Элегантный дублет богато вышит золотом, мелким жемчугом и агатовыми бусинами. Одна штанина была ярко-красной, другая черно-золотой. На рукавах красовались большие перламутровые пуговицы. С пояса, составленного из тонких золотых звеньев, свисал кисет, в котором, как знала Арабелла, лежали нож и ложка. На шее — еще одна цепь, потолще, с круглым медальоном, на котором был выгравирован герб; пальцы украшало множество колец.
Коротко остриженные волосы
Он был чисто выбрит.
Арабелла, сама того не сознавая, не сводила глаз с герцога, пока лорд Варден неумолимо подталкивал ее к королю, и вздрогнула, когда над ухом раздался голос Энтони:
— Ваше величество, позвольте представить мою соотечественницу и изгнанницу, леди Арабеллу Грей.
К счастью, она успела опомниться и сделать глубокий реверанс. Но тут король сказал неожиданно красивым, глубоким голосом, так не соответствующим его внешности:
— Добро пожаловать во Францию, мадам!
Большая рука потянулась к ее подбородку, чуть приподняла лицо.
— Ну, Энтони, она так же прекрасна, как я уродлив, — заметил король, сухо усмехнувшись, и обратился к герцогу де Ламбору:
— Разве она не восхитительна, Адриан? Хоть ты и собираешь прелестных женщин, как бабочек для коллекции, признайся, она исключительно красива.
К восторгу короля, Арабелла залилась краской.
— Да к тому же эта маленькая английская роза еще и скромна! Очаровательно! Неужели здесь, при моем дворе, еще существуют женщины, способные краснеть от комплиментов? Ну, Адриан, что ты о ней думаешь?
«У него лазурно-голубые глаза», — поняла Арабелла, когда герцог де Ламбор пристально посмотрел на нее. Прекрасные светло-голубые глаза цвета летнего неба. Под его откровенным взглядом она вновь покраснела.
— Действительно, редкостная красотка, мой повелитель, — спокойно ответил Адриан Морло.
— Берегитесь этого негодяя, мадам, — игриво предостерег король. — Он — соблазнитель красивых женщин.
— Только красивых, ваше величество? — осведомилась Арабелла, и король от души рассмеялся.
— Значит, у английской розы есть игипы! — почти одобрительно заключил он.
— Разве не у всех женщин такие шипы? — лениво протянул герцог, но не смог скрыть искорку заинтересованности в глазах. — Вы замужем, мадам?
— Была, месье, — ответила она, не вдаваясь в дальнейшие разъяснения.
Он, конечно, поймет, что она не девственница и, следовательно, законная добыча.
— Берегитесь, господин герцог, — полушутя предупредил Энтони Варден. — Леди Грей не только моя соотечественница, но и дальняя родственница, поэтому и обратилась ко мне за поддержкой. Поищите развлечений в другом месте!
— Дорогой Тони, — ответила Арабелла, приятельски взяв под руку лорда Вардена, — не волнуйтесь! Я много раз защищала свою добродетель от таких «благородных» людей; как месье герцог, а не проводила время в поисках любовников, подобно другим распутным женщинам при шотландском дворе. Уверена, что господин Морло способен с первого взгляда распознать порядочную женщину.
— Значит, в вас отсутствуют страсти, мадам? — спросил Адриан Морло.
Щеки Арабеллы вновь, уже в третий раз, побагровели.
— Господин герцог! — воскликнула она, шокированная невысказанным предложением.
Однако герцог де Ламбор засмеялся.
— Нет, — покачал он головой, — в вас кипят страсти, мадам, теперь я это вижу.
— Адриан, — улыбнулся другу король, — вы неисправимы.
Мой духовник считает, что ваше общество развращает меня и подвергает опасности мою бессмертную душу.
— Повелитель, я немедленно удалился бы
— Только не для тебя, друг мой, — хмыкнул король и вновь повернулся к Арабелле и лорду Вардену. — Дай Господь вам счастья во Франции, мадам, — пожелал он, закончив разговор.
Король и герцог отошли в сторону.
Убедившись, что англичане не смогут его услышать. Карл заметил;
— По тому, как вы не сводили глаз с мадам Грей, Адриан, вижу, что она вас заинтересовала.
— Думаете, она и вправду так добродетельна, ваше величество, или притворяется? — размышлял вслух герцог. — Во всяком случае, сир, я заинтригован. Сколько бы времени это ни заняло, я завладею прелестной маленькой английской розой, как вы ее называете, мой повелитель. Столь прекрасная вдовушка, несомненно, нуждается в утешении.
— Она не вдова, — мягко поправил король.
— Что?!
— Адриан, ты лучше других знаешь — лишь немногое из происходящего в королевстве не становится мне известным.
Моего отца называли «король-паук», а я прежде всего — сын паука, несмотря на то что желал бы быть добрее и великодушнее, чем Людовик XI. Мне доставляет удовольствие пока позволять сестре и ее мужу править за меня, поскольку они делают то, что сделал бы я на их месте, но уже близок час, когда во главе королевства должен стать законный монарх. Пока что я выжидаю, но считаю своим долгом знать обо всем. Мадам Грей развелась с мужем, шотландским графом, из-за того, что пыталась вернуть наследственное владение в Англии для своей дочери. Когда Генрих Тюдор отказал ей в просьбе, леди сбежала во Францию, оставив ребенка на попечение короля, потому что у нее совсем не осталось средств. Ее муж, как мне говорили, отказывается принять обратно жену, а поскольку у них не сын, а дочь, то и ребенок ему не особенно нужен. К счастью, королева английская, женщина добрая и милосердная, взяла девочку к себе. Мадам Грей сняла маленький домик у реки, в предместье Парижа. Насколько я понял, денег у нее нет или почти нет. Рано или поздно ей понадобится муж или благородный защитник, дорогой Адриан. Кроме красоты, у дамы ничего за душой нет, а для того чтобы выйти замуж, одной красоты, сам знаешь, мало, нужно состояние, деньги или связи в высоких кругах. Нет, маленькая английская роза не найдет подходящего мужа среди французской знати, разве что богатый торговец, пожелавший иметь молодую жену благородного происхождения, может предложить ей руку и сердце, но какая жалость! Прелестная женщина в объятиях жирного купчишки!
— Можно подумать, мой повелитель, вы просто поощряете меня заняться дамой, — лукаво заметил герцог де Ламбор.
Король отрывисто, коротко рассмеялся:
— Друг мой, вы вряд ли нуждаетесь в поощрении, не так ли?
— Что это за мужчина, который позволяет такой женщине ускользнуть? — заметил герцог. — Интересно, он скучает по ней?
Король пожал плечами:
— Какая разница, друг мой? Его потеря может принести вам удачу, если дама позволит уговорить себя.
Время шло, а Арабелла, казалось, вовсе не собиралась сбиваться со стези добродетели. Вместе с лордом Варденом, которого вначале считали ее любовником — слух, быстро опровергнутый самим англичанином, — Арабелла отправилась в долину реки Луары, потому что король и двор переехали на лето в Амбуаз, любимую резиденцию Карла. Энтони Варден платил за дом, в котором жил вместе с Арабеллой, а слуги леди Грей занимались хозяйством.