Золото Спарты
Шрифт:
Вместо ответа Сэм постучал по тележке костяшками пальцев.
— Сними смокинг.
Она послушалась. Сэм сунул руки в рукава с другой стороны, обмотав тканью кисти.
— Прихватка, — объяснил он.
Теперь до Реми дошло.
— Глубинная бомба?
— Вот именно.
— Умный ход.
— Когда я покачу тележку, подтолкни сзади.
— Ладно.
Пригнувшись, Сэм обошел тележку с другой стороны, пошире расставил ноги, оперся защищенными тканью руками о борт и толкнул. Тележка не сдвинулась с места. Он попробовал еще раз. Ничего.
Щелкнул металл,
— Ты не снял с тормоза. Попробуй теперь.
Сэм поглубже вдохнул, сжал зубы и поднажал. Раздался скрип стали, и тележка тронулась с места. Прогрохотал выстрел, но Сэм, не замечая ничего вокруг, все толкал и толкал. Реми встала сзади и уперлась в поясницу мужа. Тележка быстро набирала скорость. Сноп искр и дым, подхваченные потоком воздуха, будто хвост кометы, развевались над их головами.
Внезапно дым стал реже. Вход в пещеру стремительно приближался.
— Тормози! — выкрикнул Сэм и отклонился назад, чувствуя, как каблуки ботинок зарываются в гравий.
Реми, которая крепко обхватила мужа за пояс, последовала его примеру. Под действием их общего веса тележка замедлила ход. Край обрыва несся на них. Десять футов… пять… Сэм быстро рассчитал в уме, решил, что пора, и отпустил тележку. Они дружно шлепнулись на пол. На глазах у Фарго пылающая тележка на миг зависла на краю, перекувырнулась и рухнула вниз.
На несколько секунд воцарилась зловещая тишина, а затем свод пещеры сотряс оглушительный взрыв. Сэм и Реми на четвереньках подползли к краю и посмотрели вниз. Охваченный пламенем патрульный катер кренился на левый борт, вода заливала пробоину в кормовой части. Через некоторое время на поверхность вынырнули две головы; одна начала удаляться, а вторая так и осталась болтаться на месте, как поплавок. Корма катера, а за ней и все судно исчезли под водой.
— Вот это я называю в яблочко, — сказала Реми.
Упав на живот, она устало выдохнула. Сэм последовал ее примеру. Черный дым подполз к краю пещеры над их головами и, подхваченный ветром, устремился вверх, к арке утеса.
— Гм, — сказал Сэм. — Кажется, мы слегка злоупотребили гостеприимством этого дома. Поплыли домой?
— С удовольствием.
Глава 43
Монако
Светло-карие глаза Иветт Фурнье-Демаре пристально смотрели поверх чашечки кофе, пока Сэм рассказывал об их приключении на Эльбе. О предательстве Умберто он умолчал.
— Потом, — закончил Сэм, — мы добрались до Ниспорто, а оттуда на рыболовном судне на материк.
— Восхитительно, — сказала Иветт. — Значит, все, что я о вас читала, правда.
Стояло раннее утро, они втроем сидели во внутреннем дворике виллы Иветт с видом на мыс Вейль. Тихая гладь Средиземного моря искрилась на солнце.
После того как патрульный катер Бондарука погрузился у них на глазах в морскую пучину, Сэм и Реми слезли вниз по лестнице из металлических штырей и спрыгнули в воду. Они отыскали пару оранжевых спасательных жилетов, которые всплыли на поверхность, когда судно затонуло, уцепились покрепче
Через час неспешного дрейфа Сэма и Реми прибило к берегу к северу от Балаклавы. Добравшись до города, они позвонили Сельме и через два часа уже сидели на заднем сиденье лимузина, везущего их в Керчь, к Азовскому морю. В Керчи их ждал посланный Сельмой курьер с паспортами, кредитками и багажом из гостиницы в Евпатории. Час спустя они летели на борту частного чартерного самолета в Стамбул.
Понимая, что им в любом случае придется дождаться, пока Сельма расшифрует символы с распечатки из лаборатории Бондарука, и подыскивая безопасное место, где можно было бы спокойно обсудить дальнейшие планы, супруги позвонили Иветт. Та обрадовалась звонку и немедленно прислала за ними яхту. Лэнгдон, телохранитель Иветт и бывший спецназовец, доставил Сэма и Реми к своей хозяйке.
— Что ж, честно говоря, Умберто во всем мне признался, — улыбнулась Иветт, дослушав рассказ Сэма. — Ему очень стыдно.
— Он искупил вину, — сказала Реми. — С лихвой.
— Согласна. Я ему сказала, что если Фарго простили, то и я прощу.
— Интересно, а что стало с Кармине Бьянко? — спросил Сэм.
— С кем?
— С полицейским и по совместительству мафиози.
— А, этот… Полагаю, он сейчас гостит в одном из заведений итальянского правительства. Покушение на убийство, как-то так…
Сэм и Реми засмеялись.
— Итак, — сказала Иветт. — Вам помог дневник Лорана?
— И помог, и запутал, — отозвалась Реми. — Лоран использовал сложный многоуровневый шифр, но уж если кто и может его расшифровать, так это Сельма. — Они переслали Сельме распечатку сразу же по прибытии на виллу.
В дверях со свежим графином кофе появился Лэнгдон. Пока он подливал всем напиток, Сэм спросил:
— Лэнгдон, так что она ответила?
— Простите, сэр?
— Ей хватило благоразумия ответить «да»?
Лэнгдон кашлянул и сжал губы.
Иветт воскликнула:
— О, Лэнгдон, ради бога… — И обратилась к Сэму и Реми: — Он у нас такой сдержанный, такой правильный. Да поделитесь же хорошими новостями, Лэнгдон. Ну же, скажите им.
Лэнгдон позволил себе изобразить едва заметную улыбку и произнес:
— Да, сэр. Она согласилась за меня выйти.
— Поздравляем.
Реми подняла чашку с кофе.
— За будущего жениха.
Все трое выпили за Лэнгдона, лицо которого приобрело пунцовый оттенок. Поблагодарив их кивком, он обратился к Иветт:
— Мадам, если я вам больше не нужен…
— Ступайте, Лэнгдон. А то, боюсь, вас удар хватит.
Лэнгдон исчез.
— К сожалению, это означает, что я его потеряю, — вздохнула Иветт. — Теперь он занятой человек. Дамский угодник, если хотите…
— А что, неплохое занятие, — сказал Сэм.
Реми легонько ущипнула его за бицепс.