Золото Виннету (Виннету - 3)
Шрифт:
– А как мне поговорить с вами, чтобы получить эти бумаги?
Он хитро прищурился и ответил:
– Так же, как и до сих пор.
– Что это за бумаги?
– Письма.
– От кого и кому?
– Сэр, я боюсь, что мы не сговоримся.
– Назовите цену!
– Сто долларов.
– Не слишком ли много, любезный? Вы воруете письма хозяина, пытаетесь их продать капитану разбойников, но не сходитесь в цене. А теперь вы думаете, что я дам сто долларов за то, от чего отказался капитан? Пятьдесят, и ни цента больше!
Я
– Теперь я вижу, сэр, что у вас и вправду были общие дела с капитаном. С таким джентльменом, как вы, я не могу спорить. Согласен на пятьдесят.
Похоже, негодяй и в самом деле поверил, что мы с ним одного поля ягода.
– Где бумаги?
– Пойдемте в нашу палатку.
Мы вернулись к ручью и увидели "палатку", то есть шалаш, прикрытый старой войлочной попоной. Разрыв землю в углу шалаша, Баллер извлек на свет рваный цветной платок, развернул его и протянул мне два письма. Я хотел взять их, но он ловко отдернул руку.
– Извините, сэр, но деньги вперед.
– Дайте мне хотя бы сначала прочесть адрес, чтобы убедиться, что это именно то, что мне надо.
– Согласен. Я покажу вам конверты, но вы не прикасайтесь к ним руками.
Он держал письма перед нашими лицами, пока мы читали. Письма были адресованы отцу, так как Аллен еще не мог знать о его смерти.
– Хорошо, - сказал я, - Бернард, отсчитай ему деньги.
Тот повиновался, хотя и не мог понять, почему он должен выкладывать пятьдесят долларов за украденные письма. Довольный Баллер принялся заворачивать банкноты в тот же платок, как вдруг что-то блестящее вывалилось через прореху и упало на землю; Бернард проворно наклонился и, опередив Баллера, мертвой хваткой вцепился в находку. Это были массивные золотые часы.
– Зачем вам понадобились мои часы?
– вознегодовал Баллер.
– Верните мне их немедленно!
– Погодите, - ответил Бернард.
– Я хочу узнать, который час.
– Они стоят!
– Баллер пытался силой вырвать часы из рук Бернарда. Они сломаны!
– Вот и хорошо!
– остановил его я, с силой сжимая ему плечо.- Тогда мы узнаем, в котором часу они сломались.
– Это часы Аллена!
– вскрикнул от волнения Бернард.
– Вот как? Как они к вам попали? Отвечайте и не вздумайте юлить! строго прикрикнул я на Баллера.
– Не ваше дело!
– грубо отрезал тот.
– Вы ошибаетесь, это как раз наше дело. Позвольте вам представить Бернарда Маршалла, брата мистера Аллена Маршалла и сына того джентльмена, которому адресованы письма, украденные вами.
– Часы мне подарили, - выдавил из себя Баллер, оказавшись в незавидном положении.
– Ложь!
– воскликнул Бернард.
– Золотые часы с рубинами ценой в триста долларов не дарят первому встречному.
– Ты прав, Бернард. Я придержу джентльмена, чтобы он не наделал глупостей, а ты хорошенько обыщи палатку.
– Кто вы такие и что вы себе
– кричал Баллер, пытаясь вырваться из моих рук.
– Я позову товарищей, и вас линчуют!
– Не шутите так, любезный, а то, не ровен час, судья Линч доберется и до вас. И не вздумайте звать на помощь. Чем громче вы будете кричать, тем сильнее я буду сжимать вам горло, - с этими словами я так стиснул пальцами его шею, что негодяй обмяк.
– Больше ничего нет, - разочарованно произнес Бернард, обшарив все углы шалаша.
– Отпустите меня и верните часы, - потребовал снова расхрабрившийся Баллер.
– Не торопитесь, нам с вами спешить некуда. Позвольте, я придержу вас еще на несколько минут, пока мы не решим, что с вами делать. Что ты думаешь по этому поводу, Бернард?
– Он украл часы и должен их вернуть.
– Но не только. Он вернет нам и часы и письма даром.
– Даром? Как так?
– Очень просто. Кроме часов и писем, он вернет нам еще пятьдесят восемь долларов. Мы не звери и ограничимся этим легким наказанием. Выверни ему карманы. Смелее, я его держу!
Как Баллер ни сопротивлялся, мы отняли у него деньги, которые он выманил у нас же, после чего я отпустил мошенника. Почувствовав себя свободным, он опрометью выскочил из шалаша и помчался к трактиру.
Мы пошли за ним и еще издали услышали крики и брань. Пришлось ускорить шаг. Наши лошади стояли у коновязи, но Боба нигде не было видно.
Переступив порог, мы оказались в гуще сражения. В углу стоял Виннету, одной рукой он сжимал горло Баллеру, а другой, в которой поблескивало серебром его знаменитое ружье, удерживал на почтительном расстоянии наседавших на него старателей. Рядом с ним сражался Сан-Иэр. Хуже всех приходилось Бобу: в схватке он выронил ружье и теперь яростно размахивал кулаками.
– Не стреляй, Бернард! Бей прикладом!
– приказал я и бросился в самую гущу.
Спустя минуту негр снова держал в руках свое ружье и, как выпущенный из клети тигр, бросился на врагов.
– Чарли!
– воскликнул Сан-Иэр.
– Теперь мы им покажем, где раки зимуют! Бей их томагавком, но только плашмя!
Я послушался совета опытного вестмена. В воздухе сверкнули наши страшные боевые топоры, несколько противников медленно осели на пол, остальные выбежали за дверь.
– Что у вас случилось?
– спросил я, переводя дух.
– Представьте себе, мы сидим, мирно беседуем, и вдруг к нам врывается этот мерзавец, - Сэм указал на Баллера, все еще трепыхавшегося в стальных тисках Виннету, - и кричит, что ты украл у него часы. А я, вот ведь незадача, терпеть не могу, когда хотят линчевать моих друзей. Скажи мне, это правда, что ты его ограбил?
– Представь себе, правда, - так же в шутку ответил я.
– Он украл у брата Бернарда часы и письма, а я отнял их у него.
– И ты отпустил его на свободу? В конце концов меня это не касается, зато касается, и очень, то, что он натравил на нас здешний сброд. Придется его наказать.