Золотой город
Шрифт:
Свайр нахмурился, взглянув в окно. В автобусе их места оказались рядом, и большую часть пути они проговорили о лошадях. Нора успела проникнуться к ковбою уважением, признав в нем настоящего знатока своего дела.
— Не уверен, что водная прогулка придется по вкусу моим зверюгам, — пробурчал он. — От них можно ожидать всяких сюрпризов.
— Может, погрузить их на баржу прямо в трейлерах? Тогда лошади даже не догадаются, что оказались среди озера.
— Разумная мысль. — Свайр потеребил пышные усы. — Кстати, а где юная доктор Годдар? Что-то ее не видать.
Нора
Два трейлера въехали на широкий цементный пирс. За ними следовал грузовик. Все участники экспедиции высыпали из автобуса под палящее солнце. Вместе с ними жарились и четверо институтских служащих, которым предстояло отогнать транспорт назад в Санта-Фе.
Спустившись к воде, Нора смогла разглядеть гавань во всей красе. У самого причала покачивались на волнах бесчисленные пивные банки, пластиковые пакеты, обрывки газет и картонные стаканы. «Повеселись на славу!» — прочла она на огромном плакате. В обе стороны вдоль берега тянулись бесконечные ряды моторных лодок, катеров и яхт, почти поголовно выкрашенных в ядовито-яркие оттенки желтого, зеленого и оранжевого. Борта пестрели претенциозными названиями, вроде «Папиной мечты» или «Властителя стихий».
— Ну и местечко, — пробормотал Холройд, озираясь по сторонам.
— Жара просто невыносимая. — Блейк вытер пот со лба.
Свайр направился к трейлерам, чтобы подготовить лошадей к погрузке. Внимание Норы привлекло странное зрелище — длинный черный лимузин на всех парах летел вдоль причалов по направлению к стоянке. Как видно, водителя ничуть не тревожила перспектива сбить кого-нибудь из многочисленных пешеходов, и тем оставалось лишь поспешно убираться с дороги. У нее упало сердце. Так это и есть Слоан Годдар?! Неужели у этой девицы хватило ума прикатить сюда в лимузине! Автомобиль тем временем резко затормозил, и его задняя дверца приоткрылась. Начальница экспедиции выдохнула с облегчением. Из машины довольно неуклюже выбрался долговязый тощий молодой человек.
Он никак не подходил под определение «красавец», однако Нора, к своему собственному удивлению, вытаращилась на него во все глаза. Высокие скулы, орлиный нос и самоуверенный взгляд, цепко охвативший гавань, невольно притягивали внимание. Густые каштановые волосы незнакомца торчали из-под красной банданы в разные стороны, словно он только что вскочил с постели, не дав себе труда хотя бы причесаться. На ногах у него красовались дорогущие ковбойские сапоги из крокодиловой кожи, а новые джинсы стояли колом.
«Кто бы это мог быть?»
Несколько подростков, ошивавшихся на причалах, взирали на вновь прибывшего с не меньшим интересом. Молодой человек задал одному из
Блейк проследил за направлением ее взгляда.
— Вижу, этот тип произвел на вас сильное впечатление, — усмехнулся он.
Нора поспешно отвела глаза от незнакомца и, предоставив своим спутникам печься на солнце, отправилась на поиски Ричи Бригса, одного из управляющих судоходной компании. Проходя мимо лимузина, она, не удержавшись, вновь бросила любопытный взгляд на долговязого парня, успевшего собрать вокруг себя целую толпу. Он о чем-то вещал, размахивая книгой в бумажном переплете, однако шум голосов заглушал его голос. К ее немалому изумлению, молодой человек расписался на обложке и вручил книгу девушке с пышными формами, едва прикрытыми узкими полосками бикини. Толпа разразилась одобрительным смехом и аплодисментами. К парню потянулись руки с новыми книгами.
— Кто это такой? — спросила Нора у женщины, стоявшей с краю толпы.
— Сама не знаю, — пожала плечами та. — Видно, какая-то знаменитость.
Нора уже собралась двинуться дальше, как вдруг среди потока слов различила собственное имя. Она буквально приросла к месту.
— Это секретный проект, — гнусавым голосом продолжал вещать долговязый. — Пока я не имею права о нем рассказывать. Но вскоре вы все узнаете из газет и…
Нора принялась энергично протискиваться сквозь толпу.
— Я собираюсь публиковать отчеты в «Нью-Йорк таймс», а впоследствии выпустить книгу…
Она решительно отпихнула локтем грузного детину в цветастых шортах.
— Фантастическая экспедиция в удаленный от цивилизации…
— Эй! — Нора сумела протолкаться вплотную к оратору. Парень вздрогнул и уставился на нее сверху вниз с изумленно-растерянным видом. В следующую секунду его лицо расплылось в улыбке.
— А-а, вы наверняка…
Нора без лишних слов сцапала незнакомца за руку и поволокла прочь из толпы.
— Но мой багаж… — растерянно бормотал долговязый.
— Заткни фонтан! — прорычала она дрожащим от ярости голосом.
Зеваки поспешно раздавались в стороны.
— Да подождите вы… — взмолился молодой человек.
Однако Нора, не разжимая хватки, погнала его к фургонам для лошадей. Толпа, только что внимавшая оратору, провожала их недоуменными взглядами.
— Я — Билл Смитбэк, — решил представиться парень, с трудом поспевавший за ней.
— Я догадалась, кто вы такой. Скажите, вы часто устраиваете подобные шоу?
— Знаете, как говорится, реклама никогда не бывает лишней…
— Реклама?! — возмущенно задохнулась Нора. Нырнув за фургоны, она наконец выпустила руку журналиста и, тяжело отдуваясь, вперила в него злобный взгляд.
— Да чем вы недовольны?! — Смитбэк являл собой воплощение оскорбленной невинности. Книгу он прижимал к груди, словно щит.
— Я чертовски довольна! Просто счастлива! Надо же, прикатили сюда на лимузине, точно гребаная кинозвезда! Не каждый день удается увидеть такое впечатляющее зрелище!