12 великих комедий
Шрифт:
Да вот сейчас, – вы даже не просили,
А я – я сам на почту вновь сходил,
Опять письмо принес…
Беатриче.
Письмо? Кому?
Флориндо.
Да где ж оно? Давай его скорее!
Труффальдино.
(опоражнивая карманы, вытаскивает ложку,
вилку, веревочки, замок, ключи, платок и т. д.).
Куда ж оно засунулось? Не знаю…
Флориндо.
Клянусь мадонной, – я его убью!
Труффальдино. (ища).
Ну, это ни к чему!
Беатриче.
На чье же имя?!
Труффальдино. (продолжая искать).
Да я по той бумажке получил! (Вытаскивает письмо.)
Ну вот, прошу вас… (Не знает, кому
Беатриче.
Мне! Мне из Турина!!! (Разрывает конверт и читает.)
Убийца найден!
Флориндо.
Ах!!! (Объятия.) Какое счастье!!
Труффальдино. (хвастливо).
Какое я письмо им получил?!!
Ведь это может только Труффальдино!
Флориндо.
Ты – молодец!
Беатриче.
Ты гений, Труффальдино!
Труффальдино.
Почти. И чтоб вам тут же доказать,
Что я еще вдобавок и поэт,
Я вам скажу свой собственный сонет:
Скажу без похвальбы, что в наши годы
Двум господам служить – лихой удел…
Однако я умом преодолел
Все трудности и вынес все невзгоды.
С двух служб имел не малые доходы,
И здесь, и тут, и там всегда поспел
И жил бы так, как я желать не смел,
Когда бы не был влюбчив от природы.
Где есть любовь – мужчина там в неволе,
Там ум ничто, и жизнь не дорога,
Мудрец – дитя, а разум – ветер в поле…
Но кончен путь. Я вижу берега…
Я не слуга у двух хозяев боле,
А просто ваш покорнейший слуга!
Уильям Шекспир. Виндзорские насмешницы
Действуюцие лица
Сэр Джон Фальстаф.
Фэнтон, молодой джентльмен.
Шеллоу [89] , мировой судья.
Слендер [90] , племянник судьи Шеллоу.
Форд, Пэйдж – виндзорские жители.
Уильям Пэйдж, сын Пэйджа.
Сэр Хьюго Эванс, священник, уроженец Уэльса.
89
Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
90
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
Доктор Каюс, врач, француз.
Хозяин таверны «Подвязка».
Бардольф, Пистоль, Ним – спутники Фальстафа.
Робин, паж Фальстафа.
Симпль [91] , слуга Слендера.
Рэгби, слуга доктора Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пэйдж.
Мисс Анна Пэйдж, ее дочь.
91
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
Миссис Квикли [92] , служанка доктора Каюса. [93]
Слуги Пэйджа, Форда и других.
Место действия – Виндзор и его окрестности.
Действие I
Сцена первая
Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хьюго Эванс
92
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
93
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
Шеллоу
И не просите меня, сэр [94] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату [95] ! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер
В графстве Глостерском – мирового судью и coram [96] .
Шеллоу
94
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
95
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
96
В присутствии (лат.).
Да, кузен Слендер, и – cust-alorum [97] .
Слендер
И сверх того, еще ratulorum [98] , потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero» [99] ; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».
Шеллоу
Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.
97
Хранитель актов (лат.).
98
Актов (лат., искаж.).
99
Имеющий герб (лат., искаж.).
Слендер
Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей [100] .
Шеллоу
Это – старая мантия.
Эванс
Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.
100
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».