12 великих комедий
Шрифт:
Прежде, пожалуй, дерну я его самого так, что он запляшет. (Громко.) Прошу пожаловать вас, господа!
Все
Идем, посмотрим на ваше чудовище.
Уходят.
Сцена третья
Комната в доме Форда. Входят миссис Форд и миссис Пэйдж.
Миссис Форд
Эй, Джон!
Миссис Пэйдж
Скорей, скорее! А корзина с бельем?
Миссис Форд
Всеготово. Эй, Роберт. Да где же ты?
Входят слуги с корзиной.
Миссис Пэйдж
Живей! Живее! Торопитесь!
Миссис Форд
Поставьте ее сюда.
Миссис Пэйдж
Распорядитесь скорее: нам нельзя терять ни минуты.
Миссис Форд
Таквот. Джон и Роберт, ждите там, в пивоварне, и, как только я позову вас, бегите сюда и, не медля ни минуты, хватайте эту корзину на плечи; затем во всю прыть несите ее к валькам на Дэтчетском лугу и там опорожните ее в грязный ров у Темзы.
Миссис Пэйдж
Сделаете все, как сказано?
Миссис Форд
Я уж им это толковала и перетолковала; больше нечего объяснять. – Ступайте и приходите, когда вас позовут.
Слуги уходят.
Миссис Пэйдж
Вот маленький Робин.
Входит Робин.
Миссис Форд
Ну что, мой соколик? Что нового?
Робин
Мой хозяин, сэр Джон, стоит у вашего заднего крыльца, миссис Форд, и желает увидаться с вами.
Миссис Пэйдж
Ты не проговорился, маленький проказник?
Робин
Клянусь, что нет. Мой хозяин не знает, что вы здесь, и пригрозил, что, если я расскажу вам обо всем этом, он обречет меня на вечную свободу, – поклялся, что прогонит.
Миссис Пэйдж
Ты – славный мальчик. Молчаливость будет тебе портным и сошьет тебе новые штаны и камзол. Пойду спрячусь.
Миссис Форд
Идите. (Робину.) Ступай, скажи твоему хозяину, что я одна.
Робин уходит.
Миссис Пэйдж, помните вашу роль.
Миссис Пэйдж
За это ручаюсь. Коли не сыграю,
Миссис Форд
Ну, теперь за дело. Угостим мы эту зловредную сырость, эту грубую водяную тыкву, научим мы его отличать горлиц от сорок.
Входит Фальстаф.
Фальстаф
«Сокровище небес, ужели ты моя?» [140] Теперь я могу умереть: я видел в этом мире все. В этой встрече – предел моего честолюбия. О, блаженнейший час!
140
«Сокровище небес, ужели ты моя?» – первая строка второй песни поэмы Сидни «Астрофил и Стелла».
Миссис Форд
Милый сэр Джон!
Фальстаф
Миссис Форд, я не умею льстить, я не умею много говорить, миссис Форд. Согрешу я теперь помыслом: о, если б твой муж умер – я скажу это хоть перед главным судьей, я бы сделал тебя моею леди!
Миссис Форд
Меня – вашей леди, сэр Джон? Ах, жалкая леди вышла бы из меня!
Фальстаф
Пусть французский двор предъявит мне подобную тебе! Слепну, глядя на тебя, ведь твои очи соперничают с алмазом. У тебя такое прекрасно изогнутое лицо, что к нему идет и шляпка-кораблик, и шляпка-амазонка, и всякая шляпка венецианского покроя [141] .
Миссис Форд
Простой платок, сэр Джон, – больше ни к чему не идет мое лицо, да и тот слишком хорош для меня.
Фальстаф
141
«…шляпка венецианского покроя». – Венеция в шекспировские времена считалась законодательницей моды. Особенно славились венецианские женские головные уборы, часто сделанные в форме кораблей с мачтами, парусами и флагами.
Клянусь Богом, это измена, что ты так говоришь. Нет, из тебя бы вышла форменная придворная дама, и твердая поступь твоей ноги придавала бы удивительную прелесть твоей походке в полукруглых фижмах. Не будь судьба твоим врагом, я знаю, чем была бы ты, когда природа – такой друг тебе. Нет, этого не скроешь.
Миссис Форд
Поверьте: ничего подобного нет во мне.
Фальстаф
За что же я полюбил тебя? Убедись хоть этим, что в тебе есть нечто необыкновенное. Я не умею льстить, не умею говорить, что ты и такая и этакая, как умеют сюсюкать эти франтики, вроде женщин в мужском платье, пахнущие, как аптекарская кладовая во время сбора трав. Я не умею льстить, и я люблю тебя, одну тебя, и ты заслуживаешь этого.