12 великих комедий
Шрифт:
Каюс
Накостыляет – это что еще?
Хозяин
Значит, что он даст тебе удовлетворение.
Каюс
О, в такьом случае, чьорт, я постаралься, чтоб он меня накостыляль. Да, да, чьорт побери, я хотеть этого!
Хозяин
А я заставлю его сделать это: иначе пропади он к черту!
Каюс
О, отшень вас благодарю.
Хозяин
Не
Пэйдж
(тихо)
Что, сэр Хьюго там?
Хозяин
Там. Узнайте, как он чувствует себя. А я проведу туда доктора полями. Согласны, джентльмены?
Шеллоу
Хорошо.
Пэйдж, Шеллоу и Слендер
Прощайте, добрейший доктор!
(Уходят.)
Каюс
Чьорт побери, я убить попа за то, что он хотель свадьба мадемуазель Анна Пэйдж за этот обезьян.
Хозяин
Да будет так: пусть он умрет! А пока вложи в ножны свое нетерпение, остуди холодной водой свой гнев и пойдем со мной полями к Лягушечьему болоту. В Фрогморе нынче сельский праздник, где ждет тебя Анна Пэйдж. Там ты и поухаживаешь за нею. Я попал в цель? Правильно говорю?
Каюс
Спасибо, дьябль побери! Я нравлюсь вам, чьорт побери! Я доставляй вам короши посетитель – граф, лорд, жентльмен – все мон пациент.
Хозяин
А за это я пособлю тебе расстроить твою женитьбу на Анне Пэйдж. Я правильно сказал?
Каюс
Правиль, чьорт побери, правиль!
Хозяин
Ну, так вперед!
Каюс
Следуй по моим пятам, Жак Рэгби!
Уходят.
Действие III
Сцена первая
Поле близ Фрогмора. Входят сэр Хьюго Эванс и Симпль.
Эванс
Прошу вас, слуга доброго мистера Слендера, друг мой, Симпль по имени, скажите, с которой стороны высматривали вы мистера Каюса, титулующего себя доктором медицины?
Симпль
Право, сэр, и со стороны поля, и со стороны парка, и по всем дорогам: по старой виндзорской дороге и по другим, кроме дороги к городу.
Эванс
Наинастоятельнейше прошу вас посмотреть и с этой стороны.
Симпль
Слушаю-с, сэр. (Уходит.)
Эванс
Господи,
(Поет.)
У ручеечков, про чьи скалы [136] Слагают птички мадригалы,Себе из роз устроим ложе,И сто совьем букетов тоже.У ручеечков…Господи, помилуй! Я ощущаю великое желание плакать!
(Поет.)
Слагают птички мадригалы,Когда у вавилонских водИ сто совьем букетов роз.У ручеечков…Симпль возвращается.136
«У ручеечков, про чьи скалы…» – Песенка Эванса состоит из отрывков разных произведений – стихотворения современного Шекспиру автора Марло, стиха 137 псалма Давида и популярной английской народной баллады.
Симпль
Вот он идет, с этой стороны, сэр Хьюго.
Эванс
Милости просим.
(Поет.)
У ручеечков, про чьи скалы…Да защитит небо правое дело!.. Какое оружие несет он?
Симпль
Никакого, сэр. Идет мой хозяин, мистер Шеллоу и еще какой-то джентльмен из Фрогмора, – через склон, сюда.
Эванс
Пожалуйста, подай мне платье или, лучше, подержи его у себя на руках.
Входят Пэйдж, Шеллоу и Слендер.
Шеллоу
А, господин пастырь! Доброго утра, почтеннейший сэр Хьюго! Увидеть игрока не за костями, а хорошего ученого не за книгами – удивительное дело.
Слендер
(в сторону)
Ах, милая Анна Пэйдж!
Пэйдж
Здравствуйте, добрейший сэр Хьюго!
Эванс
Да пребудет благословение Божье с вами всеми!
Шеллоу
Как! Меч и слово вместе? Так вы владеете и тем, и другим, господин пастырь?
Пэйдж
И какой моложавый! В жилете и коротких штанах в такую сырую, простудную погоду!