12 великих комедий
Шрифт:
Шеллоу
За вами вслед.
Пэйдж
Говорят, этот француз очень искусен в бое на рапирах.
Шеллоу
Эх, в былое время я и не то мог бы показать вам! Теперь вы разговариваете о расстоянии, и пассах, и стокадах, и невесть о чем. Все дело в храбром сердце, мистер Пэйдж, – вот в чем, вот в чем. Было время, когда палашом я мог разогнать, как крыс, четырех дюжих парней.
Хозяин
(нетерпеливо зовет)
В дорогу, ребята,
Пэйдж
И я с вами, хотя с большей охотой присутствовал бы при их перебранке, чем при дуэли.
Пэйдж, Шеллоу и хозяин таверны уходят.
Форд
Пэйдж – доверчивый болван. Он слепо доверяет своей жене; но я не могу так легко изменить свое мнение. Она виделась с ним в доме Пэйджа, а что они там делали – не знаю. Но я допытаюсь правды! Я подберусь к этому Фальстафу и прощупаю, что у него на уме. Если моя жена окажется невинною, труд мой пропадет даром; случится иначе – значит, труд не пропал зря.
Уходит.
Сцена вторая
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и Пистоль.
Фальстаф
Ни гроша не дам тебе.
Пистоль
Как устрицу, я мирМечом тогда открою.Фальстаф
Нигроша. Я позволял вам, сударь, пускать в ход мое имя; я выпросил три отсрочки у моих добрых друзей для вас и вашего собутыльника Нима, а не то глядели бы вы из-за решетки, как пара бабуинов. Я обрек себя на ад за то, что клялся моим друзьям-джентльменам, что вы – хорошие солдаты и славные малые; а когда у миссис Бриджет пропала ручка от веера, я поручился честью, что ручка не у тебя.
Пистоль
А ты что, не был в доле? А пятнадцать пенсов?
Фальстаф
Правильно, негодяй, правильно! А что мне, по-твоему, задаром рисковать душой? Словом, нечего виснуть на мне: я для тебя – не виселица. Проваливай! Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно. [131] Проваливай в свой родовой притон. Негодяй! Не хотел снести письма! Он, видишь ли, дорожит своей честью! Ах ты, бездонная низость! Да ведь даже я едва-едва могу удерживаться в границах своей чести! Я, я, я сам иногда принужден покидать страх Божий и, прикрывая честь необходимостью, вынужден хитрить, изворачиваться, надувать. А ты, негодяй, хочешь спрятать под прикрытием чести свои лохмотья, свои кошачьи повадки, свои кабацкие выражения, свои площадные ругательства!.. И из-за этого отказываешь мне!
131
«Карманный ножик да толпа – вот что тебе нужно». – Во времена Шекспира кошельки носили у пояса, и мошенники обычно срезали их в толпе специальными короткими ножами.
Пистоль
Якаюсь. Что еще доступно людям?
Входит Робин.
Робин
Сэр,
Фальстаф
Пусть приблизится.
Входит миссис Квикли.
Миссис Квикли
Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф
Доброго здоровья, добрая женщина.
Миссис Квикли
Не совсем так, с позволения вашей милости.
Фальстаф
Ну, значит, девушка.
Миссис Квикли
Ей-богу, как мать, в тот час,Когда я родилась.Фальстаф
Верю такой клятве. Чего ж тебе надо от меня?
Миссис Квикли
Угодно будет вашей милости выслушать от меня два-три слова?
Фальстаф
Хоть две тысячи, моя красавица. А от меня ты получишь аудиенцию.
Миссис Квикли
Есть на свете, сэр, некая миссис Форд… Отойдемте, пожалуйста, немного подальше… А я живу у доктора Каюса.
Фальстаф
Хорошо, дальше. Итак, миссис Форд?
Миссис Квикли
Совершенно верно изволили сказать… Пожалуйста, ваша милость, отойдемте немного подальше.
Фальстаф
Не беспокойся, никто нас не услышит: тут – все мои люди… Что же с ней?
Миссис Квикли
Ах, сэр, она – добрейшее созданье. Господи, господи! Какой вы ветреник, ваша милость! Да простит Бог вам и всем нам – вот моя молитва.
Фальстаф
Миссис Форд. Итак, миссис Форд?
Миссис Квикли
Вот, словом, все дело. Вы до того взбудоражили ее, что просто удивительно. Лучшему из придворных, когда двор приезжал в Виндзор, не удавалось так сильно взбудоражить ее. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и джентльмены в собственных каретах. Верите ли: карета – за каретой, письмо – за письмом, подарок – за подарком; пахло так сладко, все мускусом, и шелестело, право, шелком и золотом, и такие галантерейные речи, и вина, и сахар, самые лучшие и сладкие, – ни одна женщина не устоит. И вот, право, даже взгляда от нее не могли добиться. Вот мне самой еще сегодня утром давали двадцать ангелов; но я принимаю ангелов этого рода, как говорится, только за честное дело… А ее, честное слово, не могли склонить даже на то, чтоб она хоть губы обмакнула в бокал самого знатного из них. А тут бывали и графы и, больше того, пенсионеры [132] . Но для нее, верьте слову, – все одно.
132
Пенсионеры – 50 человек, составлявших свиту короля и отличавшихся щегольством и богатством одежды. Из-за богатого наряда Квикли считает их важными вельможами.