12 великих комедий
Шрифт:
Форд
Было бы хорошо, если бы вы знали Форда, сэр, чтобы избегать его, если встретите.
Фальстаф
Пропади он, бездельник на соленом масле! Я заставлю его помешаться от моих взглядов, я уничтожу его моей дубинкой; она будет носиться, как метеор, над рогами рогоносца. Знайте, мистер Брук: я одержу верх над этим мужланом, и вы разделите ложе с его женой! Приходите ко мне сегодня вечером пораньше. Форд – олух, и я хочу умножить его титулы: вы скоро узнаете, мистер Брук, что он и олух, и рогоносец. Приходите ко мне пораньше вечером.
Уходит.
Форд
Проклятый,
133
Амаймон, Люцифер, Барбасон – имена демонов из популярной в те времена книги Реджинальда Скотта «Инвентарь имен, образов, сил, управления и действий демонов и духов, их различных чинов и достоинств».
Уходит.
Сцена третья
Поле близ Виндзора. Входят Каюс и Рэгби.
Каюс
Жак Рэгби!
Рэгби
Что прикажете, сэр?
Каюс
Который час?
Рэгби
Уже час минул с той минуты, как вы должны были убить сэра Хьюго.
Каюс
Дьябль! Он спасти свою душу, что не пришель. Он сильно намолилься по своей Пиблии, что не пришель, дьябль, черт побери, Жак Рэгби; он быль бы мертвым, если бы пришель.
Рэгби
Он хитер, сэр; он знал, что ваша милость убили бы его, если бы он явился.
Каюс
Дьябль! Селедка не так мертва, как будет он мертв, когда я убью его! Взять свой рапир, Жак: я буду показать тебя, как я убью его.
Рэгби
Ай, ай! Сэр, я не умею фехтовать!
Каюс
Брать свой рапир, ты, плют!
Они фехтуют.
Рэгби
Сэр, пощадите! Сюда идут!
Подходят хозяин таверны, Шеллоу, Слендер
Хозяин
Да благословит тебя Господь, забияка-доктор!
Шеллоу
Доброго здоровья, доктор Каюс!
Слендер
Мое почтение, сэр.
Каюс
Зачем вы все – один, два, три, четыре – пришель сюда?
Хозяин
Видеть, как ты будешь биться, видеть, как ты будешь нападать, видеть, как ты будешь пронзать; видеть тебя здесь, видеть тебя там, видеть, как ты нанесешь пуанты, эстокаду, реверс, дистанс, монтант. Мертв он, мой эфиоп? Мертв он, мой Франциско? А, забияка? Что говорит мой эскулап? Мой Гален? Моя сердцевина бузины? Мертв он, подержанный забияка? Мертв он? Убит?
Каюс
Дьбль побери, он – самий трус поп на белий свете: он и глязом не показаль сюда!
Хозяин
Ты – царственный Мочевик Кастильон [134] , король Уринал! Гектор Греции, дитя мое!
Каюс
Прошу быть вас свидетель: я ждаль его шесть, семь, два, три часа и что он все-таки не пришель.
134
Мочевик Кастильон – презрительное простонародное прозвище испанцев.
Шеллоу
Он – благоразумный человек, доктор, он – целитель душ, а вы – целитель тел. Если вы станете драться, то пойдете прямо против ваших профессий. Так ведь, мистер Пэйдж?
Пэйдж
Мистер Шеллоу, вы сами, хотя теперь и мирный человек, прежде слыли большим забиякой.
Шеллоу
О, черт возьми, мистер Пэйдж! Хоть я уж стар и тих, но если вижу обнаженный меч, руки так и чешутся, чтобы вмешаться. Хотя мы и судьи, и доктора, и служители церкви, в нас остается соль молодости; мы – сыновья женщин, мистер Пэйдж.
Пэйдж
Ваша правда, мистер Шеллоу.
Шеллоу
Так оно и должно быть, мистер Пэйдж. Доктор Каюс, я пришел сюда для того, чтобы отвести вас домой. Я – мировой судья. Вы выказали себя мудрым врачом, а сэр Хьюго выказал себя мудрым и терпеливым служителем церкви. Вы должны идти со мной, доктор.
Хозяин
Виноват, драгоценный судья. Позвольте на одно слово, monsieur [135] Мокрый Навоз!
135
Господин (фр.).
Каюс
Мокри Навос! Это что значит?
Хозяин
«Мокрый Навоз» на нашем, английском, языке означает доблесть храбреца.
Каюс
О чьорт побери, во мне столько же мокри навоз, сколько во всяком другом англичанин! Прокльатый поп! Мерзкий собака! Я обрублю тебе уши, чьорт побери!
Хозяин
Накостыляет он тебе по шее, черт французский.