12 великих комедий
Шрифт:
Бардольф
Иди, женщина!
Входит миссис Квикли.
Миссис Квикли
С вашего позволения, сэр… Простите, пожалуйста! Доброго здоровья вашей милости.
Фальстаф
(выпивает второй кубок, Бардольфу)
Тащи прочь эти сосуды и вскипяти мне бутылку хереса.
Бардольф
С яйцами, сэр?
Фальстаф
Без
Бардольф уходит.
Ну, что скажешь?
Миссис Квикли
Да пришла к вашей милости от миссис Форд.
Фальстаф
Миссис Форд! Довольно с меня фортелей; бросили меня фортелем; у меня все брюхо полно фортелей.
Миссис Квикли
Ах, горе, горе! Да ведь она, голубушка, ни в чем не виновата. Уж она ругаларугала свою прислугу: они все напутали.
Фальстаф
Как и я запутался в своих мыслях и положился на обещание глупой бабы.
Миссис Квикли
Ах, сэр, она так горюет об этом, что у вас сердце бы разорвалось, глядя на нее. Но сегодня утром ее муж идет на охоту, и она просит вас снова к себе между восемью и девятью часами. Мне велено как можно скорее принести ей ответ. Уж поверьте мне: она вознаградит вас за неудачу.
Фальстаф
Хорошо, я посещу ее. Так ей и скажи. Да пусть обдумает, что есть человек; пусть обмозгует непостоянство человеческой натуры и должно оценит мои достоинства.
Миссис Квикли
Слушаю. Все скажу.
Фальстаф
Да, скажи. Так между девятью и десятью?
Миссис Квикли
Между восемью и девятью, сэр.
Фальстаф
Ну, хорошо. Ступай. Буду непременно.
Миссис Квикли
Да хранит вас Бог, сэр! (Уходит.)
Фальстаф
Удивительно мне, что Брука не видно; он послал мне сказать, чтоб я ждал его здесь. Мне его деньги очень по сердцу. А! Да вот и он.
Входит Форд.
Форд
Доброго здоровья, сэр!
Фальстаф
Ну, мистер Брук, вы пришли узнать, что произошло между мною и женой Форда?
Форд
За этим я и пришел, сэр Джон.
Фальстаф
Мистер Брук, я не хочу лгать вам: я был у нее в доме в назначенный час.
Форд
И успели?
Фальстаф
Весьма
Форд
Как же, сэр? Или она изменила свое решение?
Фальстаф
Нет, мистер Брук; но чахлый рогоносец – муж ее, мистер Форд, который живет в вечном смятении от ревности, явился в самую минуту нашей встречи, после того как мы не успели и обняться, и поцеловаться, и уверить друг друга в любви, и, так сказать, сыграть пролог нашей комедии. А по пятам у него – целая свора его друзей, которых он собрал и науськал своим бешенством. И все это затем, чтобы обыскать дом, чтобы обнаружить любовника его жены.
Форд
Как! В то время как вы там были?
Фальстаф
В то время, как я там был.
Форд
И он искал вас и не мог найти?
Фальстаф
А вот послушайте. На наше счастье, приходит некая миссис Пэйдж. Она нам дает знать о приближении Форда, и тут, по ее совету, жена Форда, совсем потеряв голову, спрятала меня в корзину с бельем.
Форд
В корзину с бельем?
Фальстаф
Клянусь Богом, в корзину с бельем. Запихала меня вместе с грязными рубахами и сорочками, носками, грязными чулками, засаленными салфетками. И там, мистер Брук, стояла такая зловонная смесь сквернейших запахов, какая только когда-нибудь оскорбляла человеческие ноздри.
Форд
И как долго вы пролежали там?
Фальстаф
Нет, вы послушайте, мистер Брук, сколько я вытерпел, чтобы склонить эту женщину к злу для вашего блага. Когда я таким образом был запихнут в корзину, миссис Форд позвала двух мерзавцев, лакеев своего мужа, и велела нести меня под видом грязного белья на Дэтчетский луг. Они подняли меня к себе на плечи. В дверях встретился с ними ревнивый мерзавец, их хозяин, который спросил раза два, что у них в корзине. Я трепетал от страха при мысли, что этот сумасшедший мерзавец станет осматривать корзину; но судьба, которая обрекла его на звание рогоносца, удержала его руку. Ну, хорошо! Он отправился дальше, как остервенелый охотник, а я отправился прочь, как грязное белье. Но замечайте, что было дальше, мистер Брук. Я терпел муки трех различных смертей: во-первых, невыносимый страх, что ревнивый гнусный баран обнаружит меня; затем, что лежу на пространстве какого-нибудь наперстка, согнутый, как добрый клинок, концом к рукоятке, головой к пяткам; наконец, что плотно укупорен, точно крепкая настойка, вонючим бельем, которое разлагается от собственного сала. Представьте вы себе человека моей комплекции… представьте себе это… на меня жар действует, как на масло: я начинаю таять. Просто чудо, что я не задохнулся. И вот, в самом разгаре этой бани, когда я, точно голландское кушанье, наполовину сварился уже в собственном жиру, – меня вдруг швырнули в Темзу, докрасна раскаленного охладили в этой влаге, как лошадиную подкову. Представьте вы себе только это – раскаленный так, что шипел, – представьте себе, мистер Брук!