12 великих комедий
Шрифт:
Миссис Пэйдж
Я уверена, что дух распутства уже изгнан из него. Если черт не взял его в вечное и потомственное владение, то, наверно, он больше никогда не будет приставать к нам.
Миссис Форд
А рассказать мужьям, как мы удружили ему?
Миссис Пэйдж
Конечно, рассказать – хотя бы для того, чтоб выгнать из головы вашего мужа все его сумасбродства. Если они по совести решат, что несчастного распутного жирного рыцаря следует наказать еще раз, мы опять примем это дело на себя.
Миссис Форд
Я держу пари, что они захотят осрамить его публично;
Миссис Пэйдж
Ну так идем ковать железо: надо его ковать, пока горячо.
Уходят.
Сцена третья
Комната в таверне «Подвязка». Входят хозяин таверны и Бардольф.
Бардольф
Сэр, немцы просят у вас трех лошадей [145] : сам герцог приедет завтра ко двору, и они собираются выехать к нему навстречу.
Хозяин
Какой же это герцог едет так секретно? Я ничего не слыхал о нем при дворе. Поговорю я сам с этими господами. Говорят они по-английски?
Бардольф
Точно так, сэр. Я позову их к вам.
145
«Сэр, немцы просят у вас трех лошадей…» – намек на то, что в 1592 году во время посещения Виндзора немецкому герцогу было дано право бесплатно пользоваться почтовыми лошадьми.
Хозяин
Лошадей они получат; но я заставлю их заплатить – пусть тряхнут мошной. Целую неделю моя таверна была в их распоряжении, и я отказывал другим постояльцам. Пусть же теперь раскошеливаются – я их порастрясу. Идем.
Уходят.
Сцена четвертая
Комната в доме Форда. Входят Пэйдж, Форд, миссис Пэйдж, миссис Форд и Эванс.
Эванс
Это – одна из самых лучших женских выдумок, какие мне случалось встречать.
Пэйдж
И он обеим вам прислал эти письма в одно и то же время?
Миссис Пэйдж
В одну и ту же четверть часа.
Форд
Прости, жена. Теперь что хочешь делай.Скорей подумаю, что солнце мерзнет,Чем что ты неверна. Я верю в честностьТвою, как в веру – бывший еретикРаскаявшийся.Пэйдж
Хорошо. И хватит:Не то впадете вы в такую ж крайность,Как в ревности.Подумаем, как быть. Пусть наши женыЕще раз, чтоб доставить нам потеху,Назначат толстяку опять свиданье.Подстережем его мы и проучим.Форд
Чем план их, лучшего и не придумать!
Пэйдж
Как? Послать ему сказать, что в полночь они будут ждать его в парке? Фи! фи! Он ни за что не придет.
Эванс
Вы говорите, что его ввергали в реку и жестоко били, как
Пэйдж
Я так же думаю.
Миссис Форд
Придумайте, как вам его принять,А мы добьемся, чтобы он пришел.Миссис Пэйдж
Есть сказка старая: охотник Херн [146] (Лесничим был он в виндзорском лесу)Всю зиму напролет в часы полночиОбходит дуб в своих рогах огромных.Деревья губит он, хватает скот,Кровь из коров доит и цепь качаетУжасным, отвратительным манером.Об этом вы слыхали. Вам известно,Что старость легковерная слыхалаИ веку нашему передалаЗа правду чистую рассказ о Херне.Пэйдж Не мало есть таких, что не решатсяУ дуба Херна в час полночный быть.Что ж из того?146
«…охотник Херн…» – По преданию лесничий виндзорского парка Херн совершил проступок и, боясь наказания, повесился на одном из дубов. Позднее около этого дуба стал появляться его призрак.
Миссис Форд
А в этом-то – наш план. У дуба мы Фальстафа повстречаем.Пэйдж
Ну, предположим даже, что придет.Когда туда приманите его,Что делать с ним?Каков дальнейший план?Миссис Пэйдж
И это мы обдумали. Он вот в чем:Мы дочь мою и маленького сына,Еще ребят их роста, нарядимВ зеленое и белое, как фей,Чтобы вокруг голов горели свечи,В руках гремушки были, – и внезапно,Чуть только там с Фальстафом мы сойдемся,Пускай они возникнут из оврагаИ песню распевают. Их увидев,Мы обе в сильном страхе убежим,Они пускай же окружат егоИ рыцаря распутного исщиплют,Чтоб отвечал, как смел в час фейных плясокВ священные места ступить ногой Нечистой.Миссис Форд
И пока не скажет правды,Пусть феи мнимые его пощиплют,Пусть жгут свечами.Миссис Пэйдж
Как скажет правду он,Мы выступим, рога мы снимем с духа,Прогоним смехом в Виндзор.Форд
Детям нужноВсе это разучить, чтоб не ошиблись.Эванс
Я научу детей, как им себя вести, да и сам наряжусь какой-нибудь образиной, чтоб жечь рыцаря свечкой.