12 великих комедий
Шрифт:
Хозяин
Я выслушаю вас, мистер Фэнтон, и уж во всяком случае не выдам вашей тайны.
Фэнтон
Я часто говорил тебе,Какой любовью Анну Пэйдж люблю.Она ответила мне на любовь.Насколько выбирать сама вольна,Она согласна. От нее письмоТакое получил, что поразишься.Забавное в нем там смешалось с делом,Что порознь невозможно рассказатьНи то и ни другое. Толстый рыцарьСэр Джон разыгран будет. Где и как,СейчасХозяин
Кого ж обманет? Мать или отца?Фэнтон
Обоих, чтобы убежать со мной,Вот нужно, чтоб ты пастора нашел,Чтоб он нас в полночь в церкви ожидалИ, совершив обряд законный брака,Сердца обоих нас соединил.Хозяин
Ну действуйте, я к пастору пойду.Лишь вы придите. Пастор будет в церкви.Фэнтон
На веки буду я тебе обязан,Да и сейчас тебя вознагражу.Уходит.
Действие V
Сцена первая
Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и миссис Квикли.
Фальстаф
Ну, довольно болтать! Ступай! Я приду. Это третий раз. Я верю, что нечетные числа – счастливые. Ступай же, ступай! Говорят, что в нечетных числа – волшебная сила, будь то жизнь, или удача, или смерть. Проваливай.
Миссис Квикли
(тихо)
Я вам достану цепь, постараюсь, как смогу, добыть и пару рогов.
Фальстаф
Проваливай, говорят тебе: время не терпит. Голову – вверх и марш мелкой рысцой.
Миссис Квикли уходит.
Входит Форд (переодетый).
Фальстаф
А,
Форд
А разве вчера вы не ходили к ней, как было условлено, сэр?
Фальстаф
Ходил, мистер Брук, как видите, жалким стариком, а вернулся жалкой старухой. Этот мерзавец Форд, ее муж, одержим самым хитрым бешеным дьяволом ревности. Я вам сейчас расскажу. Он сильно исколотил меня в образе старухи. В образе мужчины, мистер Брук, я не побоюсь и Голиафа, хотя бы и с целым ткацким станком; к тому же я знаю, что жизнь – то же, что ткацкий челнок. Я тороплюсь. Пойдемте со мной, я расскажу вам все, мистер Брук. С тех пор как я щипал гусей, удирал из дому и погонял кнутиком кубарь, я до вчерашнего дня не знал, что значит быть поколоченным. Пойдемте со мной, я расскажу вам странные вещи про этого мерзавца Форда. Сегодня ночью я отомщу за себя и передам его жену вам в руки. Пойдемте со мной. Чудные вещи приготовляются, мистер Брук. Пойдемте со мной.
Уходят.
Сцена вторая
Виндзорский парк. Входят Пэйдж, Шеллоу и Слендер.
Пэйдж
Идите, идите. Мы заляжем в дворцовый ров, покуда не завидим огоньки наших фей. Не забудь, сынок Слендер, мою дочь.
Слендер
Еще бы забыть! Я говорил с ней, и мы условились, как узнать друг друга. Я подойду к той, которая будет в белом, и крикну: «Т-с», а она ответит: «Тише!». Так мы и узнаем друг друга.
Шеллоу
Очень хорошо, но зачем тут твое «Т-с» и ее «Тише»? Ты и так узнаешь ее по белому платью. Десять часов пробило.
Пэйдж
Ночь темна; огни и привидения очень кстати. Помоги, небо, нашей потехе! Никто не замышляет злого, кроме дьявола, а его мы узнаем по рогам. Ну идем. Следуйте за мной.
Уходят.
Сцена третья
Улица. Входят миссис Пэйдж, миссис Форд и доктор Каюс.
Миссис Пэйдж
Доктор, моя дочь в зеленом платье. Когда улучите удобную минуту, берите ее за руку, отправляйтесь в приходскую церковь и кончайте дело поскорее. Теперь ступайте в парк. Мы обе должны идти вместе.
Каюс
Я знай, что делай. Адье.
Миссис Пэйдж
До свидания, сэр.
Каюс уходит.
Муж не так обрадуется, что проучил Фальстафа, как рассердится, что доктор женился на моей дочери. Но – неважно: лучше немного воркотни, чем много разбитого сердца.
Мистер Форд
А где Нэн, ее армия фей и валлийский дьявол Хьюго?
Миссис Пэйдж
Все они собрались в овраге, возле дуба Херна, и притаились, спрятав огоньки. Как только Фальстаф сойдется с нами – они сразу же осветят ночь.
Миссис Форд
Это, несомненно, испугает его.
Миссис Пэйдж
Если он не испугается, все-таки будет осмеян; а испугается – осмеют еще больше.
Миссис Форд