12 великих комедий
Шрифт:
Миссис Форд
Куда ему уйти? Как мне его выпроводить? Или снова засунуть в корзину?
Входит Фальстаф.
Фальстаф
Нет, в корзину я больше не полезу. А я не могу выйти прежде, чем он придет?
Миссис Пэйдж
Увы, три брата мистера Форда сторожат у дверей с пистолетами [144] , чтобы
144
«…сторожат у дверей с пистолетами». – Упоминание о пистолетах – один из анахронизмов Шекспира.
Фальстаф
Да что мне делать? Я вылезу в трубу камина.
Миссис Форд
Туда обычно разряжают охотничьи ружья. Лезьте лучше в обжигательную печь.
Фальстаф
А где она?
Миссис Форд
Нет, я уверена, что он и там будет искать. Он переписал, чтобы запомнить, все шкафы, сундуки, комоды, ящики, колодцы, подвалы и не пропустит ни одного места. В доме вам решительно негде спрятаться.
Фальстаф
Ну так я выйду.
Миссис Пэйдж
Если выйдете в собственном виде, то умрете, сэр Джон. Разве переоденетесь…
Миссис Форд
Как же переодеть его?
Миссис Пэйдж
Ах, я уж и сама не знаю! Ведь женского платья на его толщину нигде не найдешь; а не то он надел бы шляпу, платок на лицо и шаль и ушел бы…
Фальстаф
Выдумайте что-нибудь, добрые души: всякое средство лучше несчастья.
Миссис Форд
Тетка моей горничной, толстуха из Брентфорда, оставила там, наверху, свое платье.
Миссис Пэйдж
Честное слово, оно будет ему впору: она – такая же толстая, как и он. А вот и ее холщовая шапка и шаль. Бегите наверх, сэр Джон.
Миссис Форд
Бегите, бегите, милый сэр Джон; а мы с миссис Пэйдж поищем платок, чтобы повязать вам на голову.
Миссис Пэйдж
Скорее, скорее! Мы сейчас придем одевать вас. Покамест наденьте платье.
Фальстаф уходит.
Миссис Форд
Хорошо, если муж встретит его в этом костюме: он терпеть не может брентфордскую толстуху, клянется, что она – ведьма. Он запретил ей показываться сюда и пригрозил, что поколотит ее.
Миссис Пэйдж
Подведи его небо под дубинку твоего мужа, а затем поведи эту дубинку дьявол.
Миссис Форд
Но
Миссис Пэйдж
Самым настоящим образом, и толкует о корзине. Уж не знаю, откуда он узнал об этом.
Миссис Форд
Это все мы выясним. Я велю слугам еще раз вынести отсюда корзину и, как тогда было, повстречаться с ним в дверях.
Миссис Пэйдж
Но он сейчас явится сюда. Пойдем наряжать Фальстафа брентфордской ведьмой.
Миссис Форд
Сперва скажу прислуге, что делать с корзиной. Ступайте наверх, а я сейчас принесу ему платок на голову. (Уходит.)
Миссис Пэйдж
Чтоб ему околеть, негодяю! Как бы мы ни насолили ему, все будет мало.
Из наших действий станет всем известно,Что можно веселиться и быть честной.Не потеряем чести мы, смеясь.Верны слова: «Мила лишь свиньям грязь».(Уходит.)
Миссис Форд возвращается с двумя слугами.
Миссис Форд
Взвалите опять корзину к себе на плечи. Хозяин уже у порога. Если он прикажет вам ставить ее на пол, поставьте. Ну, живее же! (Уходит.)
Первый слуга
Ну, подымай.
Второй слуга
Дай Господи, чтоб она опять не была полна рыцаря.
Первый слуга
Надеюсь, что нет. Я бы лучше понес столько же свинца.
Входят Форд, Пэйдж, Шеллоу, Каюс и Эванс.
Форд
Ну, мистер Пэйдж, а если это правда, то что бы вы ни делали, а в дураках останусь я. Поставьте корзину, бездельники!.. Позвать жену!.. Молодчик в корзине!.. Мерзавцы! Сводники!.. Да тут умысел, интрига, целый заговор против меня! Но теперь я одолею дьявола. Да где же моя жена? Ступай, ступай сюда! Полюбуйся, какое славное белье ты отправляешь в стирку!
Пэйдж
Нет, уж это из рук вон, мистер Форд! Вас нельзя дольше оставлять на свободе – надо связать вас.
Эванс
Это – совершенное умопомешательство! Он беснуется, как бешеный кобель.
Шеллоу
В самом деле, мистер Форд, это нехорошо, в самом деле.
Форд
То же и я говорю, сэр.