1356 (др.перевод)
Шрифт:
Потом пришли англичане, и вдова лишилась своих земель и сбежала к графу Арманьяку, дальнему родственнику, а граф воспитал Роланда как воина, но воина, знавшего, что мир - это битва между Богом и дьяволом, между светом и тьмой, между добром и злом.
Теперь он смотрел, как сгущается тьма и тени крадутся по пораженной чумой земле. Здесь процветает дьявол, подумал он, скользит по почерневшим в сумерках деревьям, как змея свернулся клубком вокруг разрушенной церкви.
– Возможно, они нас не преследуют, - произнес он почти шепотом.
– Возможно,
– Помолчи, - сказал он, - и теперь его тон был умоляющим, а не приказным.
В воздухе появились первые летучие мыши. В деревне залаяла и затихла собака. Сухие ветки сосен шумели на слабом ветру, и Роланд закрыл глаза и молился Святому Базилю и Святому Дени, двум его святым покровителям.
Он сжал вложенный в ножны меч, Дюрандаль, и приложил рукоять ко лбу.
– Пусть это не зло крадется ко мне во тьме, - молился он, - принеси мне добро, - он молился, как учила его мать.
В лесу послышался стук копыт. Он расслышал скрип кожи седла и клацанье уздечки. Заржала лошадь и послышались шаги.
– Жак!
– позвал голос из темноты.
– Жак! Ты там?
Роланд поднял голову. Над вершиной холма зажглись первые звезды. Мать святого Базиля была вдовой.
– Пусть не моя мать потеряет своего единственного сына, - молился он.
– Жак, ублюдок!, - снова прокричал голос. Латники, укрывшиеся в башне, посмотрели на Роланда, но он по-прежнему молился.
– Я здесь!
– отозвался в темноту Жак Солльер, - а это ты, Филипп?
– Я Святой Дух, идиот, - прокричал в ответ Филипп.
– Филипп!
– теперь латники в башне вскочили на ноги, выкрикивая приветствия.
– Это друзья, - объяснил Жак Роланду, - люди графа.
– О Боже, - выдохнул Роланд. Он не мог поверить в то облегчение, которое его охватило, столь большое облегчение, что он почувствовал слабость. Он не был трусом.
Никого, кто бы противостоял Вальтеру из Сигенталера на турнире, нельзя назвать трусом. Немец убил и искалечил на турнирах множество людей, всегда утверждая, что кровопролитие вышло случайно, но Роланд дрался с ним четыре раза и каждый раз унижал.
Он не был трусом, но в крадущемся мраке его охватил ужас. Война, понял он, не имела правил, и всех умений в мире будет мало, чтобы помочь ему выжить.
Филипп появился внизу башни, как тень.
– Нас прислал граф, - выкрикнул он.
– Лабруйяд?
– спросил Роланд, хотя в этом вопросе не было необходимости. Латники графа дружески приветствовали своих товарищей.
– Англичане выступают, - объяснил Филипп.
– Ты сир де Веррек?
– Да. Где англичане?
– Где-то на севере, - неясно ответил Филипп, - но поэтому мы здесь. Графу нужны все его латники, - всё больше солдат прибывало из темноты, ведя своих лошадей в разрушенный неф.
– Можем мы разжечь костер?
– Конечно, - Роланд поспешил вниз по лестнице.
– Граф послал вас, потому что англичане выступают?
– Его вызвали в Бурж, и он хочет
– Ты нашел Бастарда?
– Он в Монпелье, в плену, надеюсь, - Роланд все еще чувствовал слабость, поражаясь тому страху, который поставил его на колени.
– Он в Монпелье, - повторил он, - но у меня его жена.
– Ребята порадуются, - сказал Филипп.
– Она под моей защитой, - сухо ответил Роланд.
– Я предлагаю обменять ее на графиню.
– Ребята порадуются даже больше, - сказал Филипп.
– Потому что свершится правосудие.
– К черту правосудие, они насладятся, наблюдая за тем, как сучку накажут. О, и кой-какие люди приехали в Лабруйяд. Им нужен ты.
– Кто?
– Священник, - неясно ответил Филипп.
– Как вы узнали, где меня искать?
– спросил Роланд, все еще удивляясь тому облегчению, которое почувствовал.
– Мы искали не тебя, - коротко ответил Филипп.
– Нам нужен был Жак с его людьми, но мы знали, что вы уехали в Монпелье. У нас есть свой человек в Кастийоне д'Арбизон.
Он владелец таверны, подслушивает разговоры и отправляет нам послания. Он сказал, что Бастард уехал в Монпелье, что значило, что вы последовали за ним. Твой священник тоже его разыскивает.
– Мой священник?
– Тот, который ищет тебя. Возможно, Бастард даже следует за нами. Уж больно он желает отомстить, - Филипп резко замолчал, наблюдая, как Женевьева спускается по лестнице к свету небольшого костра, в котором теперь ярко горели солома и гнилая древесина.
– О, милая штучка, - произнес он.
– Я сказал тебе, - напомнил Роланд, - что она под моей защитой.
– Не стоит на многое рассчитывать, если ее муж не отдаст нам графиню, да? А он в Монпелье, как ты говоришь. В любом случае, графу нужны его латники. Английские ублюдки сжигают, грабят, насилуют и убивают. У нас будет настоящая война, чтобы сражаться.
– Будет битва?
– спросил Роланд, внезапно поняв, что принимает участие в сражении, где нет правил.
– Бог знает, - ответил Филипп.
– Некоторые говорят, что король ведет армию на юг, а некоторые - что нет, а правды не знает никто. Нам всем приказано идти в Бурж, нас ждут там как можно скорее.
– Я выиграл турнир в Бурже, - сказал Роланд.
– Ты увидишь, что война - это другое дело, - отозвался Филипп.
– Для начала, никаких маршалов, чтобы остановить убийство. Хотя Бог знает, дойдет ли до битвы. Сейчас наша задача - просто приглядывать за ублюдками.
– А моя - вернуть графиню мужу, - твердо заметил Роланд.
– Он будет этому рад, - сказал Филипп, а потом ухмыльнулся, - как и все мы, - он хлопнул в ладони, чтобы привлечь внимание воинов.
– Мы отправляемся на заре! Отдохните немного! Лошади останутся здесь, если хотите, можете выкинуть пару ублюдков в деревне из постелей. Жан, другой Жан и Франсуа - вы в карауле.