20-ть любительских переводов (сборник)
Шрифт:
– Тебе холодно, Джордж.
– Полагаю, что да.
– Сними свои ужасные носки.
Он повиновался. Затем дружелюбно рассмеявшись, признался: «Вот так. Теперь ты говоришь точь-в-точь, как моя жена».
Они оба расхохотались, когда что-то крупногабаритное, внезапно зашевелилось под большой кроватью.
Джордж почувствовал вибрацию и встревоженно уставился на Мэри.
– Мои кошки, – предположила она, – обычно они стесняются незнакомых людей.
– Но
– Кошечки, – пропела она, – сладенькие мои.
Три длинных тела выползли на открытое место, потягиваясь и наблюдая за новичком, с безопасного расстояния.
– Что это за кошки такие? – прошептал Джордж.
– Рех – это миниатюрная пума, – пояснила она. Хекс – это снежный барс. А Мисси – наполовину карликовый тигр, наполовину грифон.
– Вот уж однако какие они, – с благоговейным трепетом произнес он.
– Это значит, что у вас на земле не обитают такие кошки?
– Даже и близко нет, – подтвердил он.
Она снова присела на кровать, погружаясь в матрац.
И опять Джордж удивил ее: «Ты кажется, упоминала Марс».
– Было дело, а что?
– На моей земле мы думали, что там может быть какая-то обычная, простая жизнь.
– Вы же не знали наверняка?
Он отрицательно качнул головой: «Но несколько минут назад, ты вспомнила о марсианах. Они настоящие, или ты просто их выдумала?»
– Где-то они реальны, Джордж.
Он нахмурился. А она рассмеялась и пояснила: «Да, мой Марс является домом для некоторых очень древних форм жизни. Крошечные золотые инопланетяне, которые не пьют ничего, кроме перекисей водорода. А моя Венера покрыта воздушными джунглями и океаном, которая не кипит, из-за огромного давления воздуха. А Сизиф покрыт прекрасными лесами из живого льда…»
– А это что за мир такой? – спросил он.
– Между Марсом и Юпитером, – отметила она.
Джордж моргнул, глубоко вздохнул и расхохотался.
Именно в этот момент, Мэри велела своей блузке расстегнуться.
Он уставился на нее, и смех прекратился. Но все еще улыбаясь, и выглядя бесстыдно счастливым, он взмолился: «Но для начала, Мэри… не могла бы ты пожалуйста убрать свой пистолет? В какое-нибудь безопасное место. После всего, через что я прошел, не хотелось бы даже малейшего шанса на то, что сейчас пойдет что-то не так».
Тинтуки [40]
© Tintookie by Thoraiya Dyer, 2013
40
Тинтуки – на языке Австралийских аборигенов, означает «маленьких людей, пришедших с песчаных холмов». Также назывался мюзикл, поставленный в Елизаветинском театре марионеток в Сиднее в 1956 году.
Сработала сигнализация.
Машина остановилась. Мама издала раздраженный, похожий на сильную обиду звук. Точно так же она злобно негодовала, когда мы приехали в Уилуна [41] , а папа сообщил, что не сможет с нами встретиться, потому что работает в шахте, как раз в двенадцатичасовую смену. И почему мама всегда появлялась на выходных?
41
Уилуна — город расположен на краю Западной пустыни Австралии. Также в городе имеется собственный аэропорт. Этот город - центр проживания аборигенов марту, работников скотоводческой промышленности, золотого рудника Уилуны и многих других людей, работающих на других шахтах региона вахтовым методом.
Потому что вы в течение недели учитесь в школе, говорила она, но лично я не возражала бы пропустить занятия. Мне недоставало папы. Я обмотала вокруг себя его огромную рубашку со светоотражающими полосками, создав тем самым подобие навеса. В таком одеянии, я почувствовала себя в относительной безопасности.
GPS голосом школьного учителя проинформировало: «Продолжайте движение прямо, осталось 900 километров. Маршрут – Canning Stock Route [42] .
42
Дорога от Холлс-Крик до Уилуна – общая протяженность около 1800 км.
Но машина не двигалась вперед. На приборной панели вспыхнули огоньки, и я услышала потрескивание, исходящее из черного ящика в углу ветрового стекла, которого раньше я никогда не замечала. Мама включила заднюю передачу, и мы двинулись назад до момента, пока этот треск не прекратился.
Мама глубоко вздохнула, затем вытащила GPS из держателя, чтобы подробней изучить карту.
– Ну и где мы находимся? – спросила я.
Мама пробормотала длинное, смешное слово. Затем обернувшись ко мне, сидящей на заднем сиденье и убедившись, что я все еще ожидаю ответа, смотря прямо на нее, она улыбнулась.
– На языке людей, это означает Город, – произнесла она.
– На чьем языке? – переспросила я, привстав и посмотрев в окно, чтобы увидеть Город. Но там ничего не было. Только красные песчаные дюны, которые тянулись бесконечно, с полосками теней, похожими на красных тигров, тающих на солнце.