365 дней немецкого. Тетрадь седьмая
Шрифт:
1. «Ты моя единственная настоящая любовь (wahre Liebe)». – «Расскажи это своей бабушке. Ты точно такой же, как все остальные мужчины – лжец и обманщик!»
2. «Я трезв как стеклышко (stocknuchtern sein). Я просто болен». – «Расскажи это своей бабушке».
3. «Мне от вашего сына ничего не нужно (etwas wollen von + Dat.)». – «Расскажи это своей бабушке».
4. «Мои деньги ее совсем не интересуют. (Также: Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben.) Она
5. «Эта пивная, что напротив (die Kneipe gegenuber), для меня что существует, что нет. Я никогда туда (da) не захожу (hereingehen)». – «Расскажи это своей бабушке».
6. «Я понятия не имею, что он замыслил». – «Расскажи это своей бабушке».
7. «Это чистое совпадение (reiner Zufall), что мы тут встретились». – «Расскажите это своей бабушке».
8. «Что ты здесь делаешь?» – «Дышу свежим воздухом (die frische Luft geniessen)». – «Это ты своей бабушке расскажи. Я хочу знать, что тебе на самом деле здесь нужно».
9. «Господин частный сыщик! Какая неожиданная встреча (unerwartete Begegnung)! Что привело вас в Баден-Баден?» – «Я здесь на отдыхе (zur Erholung)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете. Меня вам не обмануть (также: mir konnen Sie nichts vormachen.) Готов поспорить, речь идет о загадочном убийстве профессора Фойербаха». – «От вас ничего не скроешь (jdm etwas verbergen), коллега».
10. «Перед законом все равны (vor dem Gesetz gleich sein)». – «Ну, это вы своей бабушке расскажете, инспектор. А я стреляный воробей (ein geriebener Kunde), меня на мякине не проведешь (здесь: vormachen)».
11. «Если господа желают повеселиться (sich amusieren), то в другом месте. У нас порядочное заведение. (Wir sind ein anstandiges Hotel.)» – «Ну, это ты своей бабушке расскажешь».
12. «Он приличный молодой человек из (aus + Dat.) хорошей семьи, и он хочет на мне жениться». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
13. «У него хорошие намерения (die Absicht, мн. ч. die Absichten)». – «Это ты своей бабушке расскажешь».
Ключ:
1. „Du bist meine einzige wahre Liebe!” – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen. Du bist genau wie alle anderen Manner. Ein Lugner und Betruger!”
2. “Ich bin stocknuchtern. Ich bin nur krank.” – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“
3. “Ich will nichts von Ihrem Sohn.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“
4. “Mein Geld kann ihr gestohlen bleiben. Sie heiratet mich aus Liebe.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“ (Фраза das kann mir gestohlen bleiben означает «это мне не нужно», «меня это не интересует», «мне на это плевать», «я в этом не нуждаюсь». Также о людях: «этот человек мне безразличен». Здесь gestohlen – одна из форм глагола stehlen («красть»). Подразумевается: если у меня это украдут, я этого даже не замечу, настолько мне это безразлично.)
5. “Die Kneipe gegenuber kann mir gestohlen bleiben. Ich gehe da nie herein.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“ (Или: Ich gehe da nie rein.)
6. “Ich habe keine Ahnung, was er vorhat.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“
7. „Es ist reiner Zufall, dass wir uns hier treffen.“ – „Das konnen Sie Ihrer Grossmutter erzahlen.“
8. „Was machst du hier?“ – “Ich geniesse die frische Luft.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen. Ich will wissen, was du hier wirklich willst.“
9. „Herr Privatdetektiv! Was fur eine unerwartete Begegnung! Was fuhrt Sie nach Baden-Baden?“ – “Ich bin hier zur Erholung.“ – „Nun, das konnen Sie Ihrer Grossmutter erzahlen. Mir konnen Sie nichts vormachen. Ich wette, es geht um den mysteriosen Mord an Professor Feuerbach.“ – „Von Ihnen kann man nichts verbergen, Kollege.“ (Jemandem etwas vormachen 1
1
В словарях “jemandem” обычно сокращается до j-m или jdm.
10. “Vor dem Gesetz sind alle gleich.” – „Nun, das konnen Sie Ihrer Grossmutter erzahlen, Inspektor. Ich bin ein geriebener Kunde, mir konnen Sie nichts vormachen.“
11. “Wenn die Herren sich amusieren wollen, dann woanders. Wir sind ein anstandiges Hotel.“ – „Nun, das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“
12. „Er ist ein anstandiger junger Mann aus einer guten Familie, und er will mich heiraten.“ – „Das kannst du deiner Grossmutter erzahlen.“
13. „Er sagt, er hat gute Absichten.“ – „Das kann er seiner Grossmutter erzahlen.”
WITZ
Richter: “Sie konnen wahlen (выбирать) zwischen zehn Tagen Gefangnis und ein Tausend Euro.“
Banker: „Dann nehme ich naturlich das Geld!“
День сто восемьдесят третий
Тема урока: Дательный падеж существительных.
AUFGABE 183
Передайте содержание следующих реплик по-немецки.
Образец:
Ich traue meinen Augen mehr als dummen Geruchten.
Своим глазам я доверяю больше, чем глупым слухам.
Комментарий. В этом упражнении нам встретился глагол trauen, который здесь означает «доверять», и в этом смысле является синонимом уже известного нам глагола vertrauen. Оба эти глагола очень схожи по смыслу, и разница между ними заключается не столько в факте доверия, сколько в его объекте. В частности, если речь идет об органах чувств, предпочтение обычно отдается глаголу trauen. Если же объектом доверия является человек, то выбор чаще падает на глагол vertrauen: Ich vertraue dir. Однако и обратное встречается достаточно часто.