365 дней немецкого. Тетрадь восьмая
Шрифт:
3. “Meine Liebe scheint dir nichts zu bedeuten.“ – „Rede keinen Unsinn!“
4. „Du scheinst nicht zu verstehen, was dich dort erwartet.“ – „Niemand weiss, was ihn erwartet, und das ist gut.”
5. „Diese zwei scheinen einander zu hassen.“ – „Nur auf den ersten Blick, mein Freund, nur auf den ersten Blick.“ – „Wollen Sie sagen, alles ist nur Theater?“ – „Genau. (Здесь слово Theater употребляется здесь в переносном значении «комедия», «притворство».)
6. „Es scheint dir ja Spass zu machen, mich zu argern.“ – „Uberhaupt nicht.“
7. „Es scheint dir ja Spass zu machen, einen Narren aus mir zu machen.“ – „Ich brauche nicht, einen Narren aus dir zu machen. Das schaffst du sehr gut allein.“
8. „Ihr scheint euch ziemlich gut zu kennen, dieser Klaus und du. Ist er dein Ersatz fur Wolfgang?“ – „Rede keinen Unsinn!“
9. „Diese zwei scheinen unter einer Decke zu stecken.“ – „Wie kommst du darauf?“ – „Schwer zu erklaren. Bauchgefuhl.“
10. „Du scheinst zu vergessen, was du mir verdankst.” – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“
11. „Du scheinst zu vergessen, wer deine Kleider und deinen Schmuck bezahlt!“ – „Wie kann ich es vergessen, wenn du mich jeden Tag daran erinnerst!“
12. Ihr scheint zu glauben, dass Geld auf Baumen wachst. Ich muss euch enttauschen: Geld wachst nicht auf Baumen, man muss es verdienen!
13. Eine tolle Freundin bist du! Ich leide hier an unerwiderter Liebe, und dich scheint es zu amusieren!
14. Eine tolle Freundin bist du! Ich beweine hier meine gescheiterte Verlobung, und dich scheint es zu amusieren! – „Soll ich auch weinen? Zu viel Ehre fur den Schuft.”
ZUM LESEN UND LACHEN
„Sie scheinen eine Schwache zu haben, mein Lieber“, meint der Arzt nach der Untersuchung, „namlich das Trinken!“
„Im Gegenteil, Herr Doktor, das ist meine Starke!“
Untersuchung
***
Putzfrau zum Bankdirektor: „Kann ich den Schlussel fur den Tresorraum haben? Es ist immer so umstandlich, ihn zum Saubermachen mit der Haarnadel zu offnen.“
Tresorraum хранилище; umstandlich затруднительно; Saubermachen уборка; Haarnadel шпилька для волос
***
“Herr Doktor, ist das eine seltene Krankheit, an der ich leide?“
„Quatsch, die Friedhofe sind voll davon.”
Friedhof кладбище
День двести восемнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 218
Пожалуйтесь на то, что сложившаяся ситуация стала вас тяготить. Воспользуйтесь для этого фразой ich habe es satt.
Образец:
A: Ich hore, du geheiratest.
B: Ich habe es satt, mein Essen selbst zu kochen.
А: Я слышал, ты женишься.
Б: Мне надоело самому готовить себе еду.
Комментарий. Etwas satthaben значит быть сытым по горло чем-либо. Например:
Ich habe deine Lugen satt! – Я сыта по горло твоей ложью!
Ich habe euch alle satt! – Как вы мне все осточертели!
Часто то, чем человек начал тяготиться, принимает неопределенную форму соответствующего глагола с частицей zu. В таких случаях функцию прямого дополнения берет на себя местоимение es: “Ich habe es satt, deine Probleme zu losen.” – «Мне надоело решать твои проблемы!»
1. «Я слышал, ты женишься». – «Мне надоело самому гладить свои рубашки».
2. «Мне надоело с тобой спорить!» – «Ну так не спорь со мной!»
3. Мне надоело слушать твои причитания (das Gejammer)! Возьми себя в руки! Мужчина ты или тряпка?
4. «Мне надоело выслушивать твои упреки (der Vorwurf, мн. ч. Vorwurfe)!» – «Вполне заслуженные (wohlverdient) упреки, должен заметить».
5. «Мне надоело каждый день есть одно и то же!» – «Ах, тебе надоело? Знаешь, что мне надоело? Мне надоело, постоянно слушать твое брюзжание (das Gemecker)!»
6. «Мне осточертело сидеть в четырех стенах!» – «Перестань брюзжать! Бери пример с меня (sich an jdm ein Beispiel nehmen). Мне тоже нужно сменить обстановку (einen Tapetenwechsel brauchen), но я ведь не жалуюсь».
7. «Мне надоело слушать твои глупые шутки». – «Это не глупые шутки. У тебя просто нет чувства юмора».
8. Мне надоело слушать одни и те же (dieselben) небылицы. Придумай в следующий раз оправдание получше!
9. «Мне надоело постоянно убегать и прятаться!» – «Тогда иди и отдай себя в руки полиции (sich der Polizei stellen)! Они посадят тебя в тюрьму, и тебе не придется больше убегать и прятаться».
10. Мне надоело горбатиться за нищенскую зарплату (fur einen Hungerlohn schuften). Я увольняюсь!
11. «Ты должен что-то сделать! Мне надоело считать каждую копейку (jeden Cent dreimal umdrehen)!» – «Что ты хочешь, чтобы я сделал? Я должен ограбить банк?»