365 дней немецкого. Тетрадь восьмая
Шрифт:
beibringen обучать чему-либо
День двести четырнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 214
Напомните собеседнику о необходимости сделать что-либо.
Образец:
A: Vergiss nicht, den Wecker auf 6 Uhr zu stellen, oder wir verpassen unser Flugzeug.
B: Werde ich nicht.
А:
Б: Не забуду.
Комментарий. Werde ich nicht – усеченный разговорный вариант от Das werde ich nicht.
1. «Не забудь позвонить нам, когда прибудешь в Лондон (in London ankommen)». – «Не забуду».
2. «Не забудь вынести мусор (den Mull rausbringen)». – «Не забуду».
3. «Не забудьте запереть лабораторию (das Labor abschliessen), когда закончите (wenn Sie fertig sind)». – «Не забудем».
4. «Не забудь поставить (stellen) суп в холодильник, когда закончишь». – «Не забуду».
5. Дети, будьте послушны (artig) и не забывайте говорить «пожалуйста» и «спасибо»!
6. Я сегодня не поспею к ужину. (Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen.) Не забудьте оставить (здесь: ubrig lassen) для меня кусочек пирога.
7. «Ложись пораньше (здесь: nicht zu lange aufbleiben). И не забудь принять свои таблетки». – «Не забуду».
8. Фрицхен, не забудь почистить зубы, прежде чем отправишься спать!
9. «Не забудь вовремя разбудить детей». – «Не забуду».
10. «Не забудь положить ключ под коврик (die Matte), чтобы я мог зайти в дом (rein konnen)». – «Не забуду».
11. «Не забудь заглянуть к тете Ирме (bei jdm vorbeikommen) и извиниться за вчерашнее (wegen gestern)». – «Хорошо, я загляну к ней и извинюсь, хотя вовсе не чувствую себя виноватым».
12. «Не забудь пригласить меня на свою свадьбу (zur Hochzeit einladen)». – «Ты будешь первым, кого я приглашу».
13. «Не забудь опустить жалюзи (die Jalousien runterlassen), прежде чем включишь свет». – «Мог бы и не напоминать. (Daran musst du mich nicht erinnern.) Не первый год замужем».
14. Холмс: «Не забудьте прихватить свой револьвер, Ватсон». Ватсон: «Но зачем? Разве мы не идем в оперу?» Холмс: «Нет. Наши планы несколько изменились. (Es gibt eine kleine Plananderung.) В оперу мы пойдем завтра. Сегодня мы идем в другое место (woanders hin)».
Ключ:
1. “Vergiss nicht, uns anzurufen, wenn du in London ankommst.“ – „Das werde ich nicht.”
2. „Vergiss nicht, den Mull rauszubringen.“ – „Werde ich nicht.”
3. “Vergessen Sie nicht, das Labor abzuschliessen, wenn Sie fertig sind.“ – „Das werden wir nicht.” (Конструкция wenn du fertig bist
4. „Vergiss nicht, die Suppe in den Kuhlschrank zu stellen, wenn du fertig bist.“ – „Werde ich nicht.”
5. Kinder, seid artig und vergesst nicht „Bitte” und „Danke” zu sagen!
6. Ich schaffe es heute nicht zum Abendessen. Vergesst nicht, ein Stuck Kuchen fur mich ubrig zu lassen. (ubrig – «лишний», «оставшийся»)
7. “Bleib nicht zu lange auf. Und vergiss nicht, deine Pillen zu nehmen.“ – „Werde ich nicht.”
8. Fritzchen, vergiss nicht, dir die Zahne zu putzen, bevor du ins Bett gehst!
9. “Vergiss nicht, die Kinder rechtzeitig zu wecken.“ – „Werde ich nicht.”
10. “Vergiss nicht, den Schlussel unter die Matte zu legen, damit ich rein kann.“ – „Werde ich nicht.” (damit ich rein kann = damit ich reinkommen kann)
11. „Vergiss nicht, bei Tante Irma vorbeizukommen und dich wegen gestern zu entschuldigen.“ – „Okay, ich werde bei ihr vorbeikommen und mich entschuldigen, obwohl ich mich gar nicht schuldig fuhle.“
12. „Vergiss nicht, mich zu deiner Hochzeit einzuladen.“ – „Du wirst der erste sein, den ich einlade.“
13. „Vergiss nicht, die Jalousien runterzulassen, bevor du das Licht anmachst.“ – “Daran musst du mich nicht erinnern. Bin kein Anfanger.“ (runterlassen = herunterlassen – спустить, приспустить)
14. Holmes: „Vergessen Sie nicht, Ihren Revolver mitzunehmen, Watson.“ Watson: „Aber wozu? Gehen wir denn nicht in die Oper?“ Holmes: „Nein. Es gibt eine kleine Plananderung. In die Oper gehen wir morgen. Heute gehen wir woanders hin.“
ZUM LESEN UND LACHEN
Max hat furchtbare Zahnschmerzen. Seine Oma versucht ihn zu trosten: „Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so furchterlich weinen?“
„Du hast gut reden“, jammert Max, „wenn dir die Zahne weh tun, legst du sie einfach ins Wasserglas.
trosten утешать; Wer wird denn wegen so einem kleinen Zahn so furchterlich weinen? Ну кто же так страшно плачет из-за такого маленького зубика? (= Не нужно так плакать!); jammern причитать, громко плакать