365 дней немецкого. Тетрадь восьмая
Шрифт:
11. „Meinetwegen brauchst du dich nicht schon zu machen.” – „Ich mache das nicht deinetwegen.“ – „Wenn nicht meinetwegen, wegen wem sonst?“ – „Das ist nicht deine Sache.“
12. “Meinetwegen brauchst du die Flasche nicht zu offnen. I trinke keinen Alkohol.“ – „Die Flasche ist bereits offen. Ich schenke mir ein Glas ein, wenn du nichts dagegen hast.“
13. “Ich furchte, ich habe kein extra Kissen.“ – „Meinetwegen brauchst du dir keine Sorgen zu machen. Ich kann auch auf dem nackten Boden schlafen, ohne Decke und Kissen.“ – „Das musst du nicht. Ich habe eine Luftmatratze.” (das Kissen)
14. „Guten Morgen!“ – „Guten Morgen. Aber meinetwegen brauchen Sie nicht so fruh aufzustehen.“ – „Wir stehen immer um diese Zeit auf.“
15. „Du musst wohl hungrig sein. Ich mache schnell etwas zu essen.“ – “Meinetwegen brauchst du dir keine Muhe zu machen. Ich kann auch auswarts essen.“ – “Das ist keine Muhe.“ (auswarts essen –
ZUM LESEN UND LACHEN
„Ach“, sagt die Tante zu ihrem Neffen. “Du wirst mir immer ahnlicher (ты становишься всё больше похож на меня).“
„Ja“, sagt der Kleine darauf, „Das sagt Vati auch immer. Doch er meint Buben brauchen ja nicht hubsch zu sein.”
***
Peter geht mit seiner Mutter ins Schuhgeschaft. Als die Verkauferin mit dem Anprobieren beginnen will, sagt Peter: “Die ersten zehn Paare brauchen Sie erst gar nicht zu bringen – die nimmt Mutti sowieso nicht.“
***
Im Sprechzimmer kramt Frau Muller nervos in ihren Taschen.
„Sie brauchen nicht im Voraus zu zahlen“, sagt die Zahnarztin.
„Das will ich auch nicht“, antwortet Frau Muller. „Ich zahle nur mein Geld, bevor Sie mich betauben!“
Sprechzimmer врачебный кабинет; kramen рыться, шарить; betauben усыплять наркозом
***
Sagt Fritzchen zum Wackelpudding: „Du brauchst gar nicht so zu zittern, ich esse dich trotzdem!“
Wackelpudding пудинг-желе
День двести семнадцатый
Тема урока: Неопределенная форма глагола в составе простого распространенного предложения. Грамматическая частица zu.
AUFGABE 217
Поделитесь с собеседником своим впечатлением от увиденного. Воспользуйтесь для этого глаголом scheinen – «казаться», «производить впечатление».
Образец:
A: Das Eheleben scheint dir gut zu tun.
B: Ich kann nicht klagen.
А: Замужество, похоже, пошло тебя на пользу.
Б: Не жалуюсь.
1. «Ты хорошо выглядишь, смена обстановки (der Ortswechsel), похоже, пошла тебе на пользу». – «Да, я чувствую себя значительно лучше (bedeutend besser)».
2. «Похоже, тепло (die Warme) пошло моим старым косточкам (der Knochen, мн. ч. die Knochen) на пользу». – «Рад это слышать».
3. «Моя любовь, похоже, ничего для тебя не значит». – «Не говори ерунды!»
4. «Ты, похоже, не понимаешь, что тебя там ждет». – «Никто не знает, что его ждет, и это хорошо».
5. «Похоже, эти двое ненавидят друг друга». – «Только на первый взгляд, друг мой, только на первый взгляд». – «Вы хотите сказать, что они просто разыгрывают комедию (alles ist nur Theater)?» – «Именно».
6. «Похоже, тебе доставляет удовольствие (здесь: Spass machen) выводить меня из себя (jdn argern)». – «Вовсе нет».
7. «Похоже, тебе доставляет удовольствие выставлять меня идиотом». – «Мне незачем выставлять тебя идиотом. Ты сам с этим прекрасно справляешься».
8. «Похоже, вы хорошо знаете друг друга, этот Клаус и ты. Он твоя замена (der Ersatz fur jdn) Вольфгангу?» – «Не говори ерунды!»
9. «Похоже, эти двое заодно». – «Отчего ты так решил? – «Трудно объяснить. Шестое чувство».
10. «Кажется, ты забыл, чем (was) ты мне обязан». – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
11. «Кажется, ты забыла, кто оплачивает твои наряды (букв.: платья) и твои украшения!» – «Как я могу это забыть, если ты каждый день мне об этом напоминаешь!»
12. Вы, по-видимому, думаете, что деньги растут на деревьях (der Baum, мн. ч. die Baume). Вынужден вас разочаровать: деньги не растут на деревьях, их нужно зарабатывать!
13. Хороша подруга, нечего сказать! Я тут страдаю (leiden an + Dat.) от безответной (unerwidert) любви, а тебя это, похоже, забавляет (amusieren)!
14. «Хороша подруга, нечего сказать! Я тут оплакиваю (etwas, jdn beweinen) мою несостоявшуюся (gescheitert) помолвку, а тебя это, похоже, забавляет!» – «По-твоему, я тоже должна плакать? Слишком много чести для негодяя (der Schuft)».
Ключ:
1. “Du siehst gut aus, der Ortswechsel scheint dir gut zu tun.“ – „Ja, ich fuhle mich bedeutend besser.“
2. „Die Warme scheint meinen alten Knochen gut zu tun.“ – „Ich bin froh, das zu horen.“