Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
Шрифт:
Несмотря на множество сюжетных и психологических осложнений, повествование подвигается вперед скорым ходом. Не успеваем мы отдышаться и мирно освоиться с новым окружением, в которое нас, так сказать, забрасывает волшебный ковер автора, как еще одна прелестная девушка, Люсетта Вин, младшая дочь Марины, тоже без памяти влюбляется в Вана, нашего неотразимого повесу. Ее трагическая судьба образует один из центральных мотивов этой восхитительной книги.
Последняя часть истории Вана содержит откровенный и красочный рассказ о пронесенной им через всю жизнь любви к Аде. Их любовь прерывается
Очарование хроники далеко не в последнюю очередь определяется изяществом ее живописных деталей: решетчатая галерея, расписные потолки; красивая игрушка, утонувшая в незабудках на берегу ручейка; бабочки и орхидеи-бабочки на полях любовного романа; мглистый, едва различимый с мраморных ступеней вид; лань в лабиринте наследственного парка; и многое, многое иное.
Вивиан Дамор-Блок
Часть I
1
С.5 Все счастливые семьи... – здесь осмеяны неверные переводы русских классиков. Начальное предложение романа Толстого вывернуто наизнанку, а отчеству Анны Аркадьевны дано нелепое мужское окончание, тогда как к фамилии добавлено невозможное (в английском языке) женское. «Маунт-Фавор» и «Понтий-Пресс» содержат намек на «преображения» (если не ошибаюсь, термин принадлежит Дж. Стейнеру) и извращения, которым претенциозные и невежественные переводчики подвергают великие тексты.
С.5 Сhверныя Территорiи – сохранена старая русская орфография.
С.5 гранобластически – т.е. в тессеральном (мусийном) смешении.
С.5 Тофана – намек на «аква тофана» (см. в любом хорошем словаре).
С.5 ветвисторогатый – с рогами в полном развитьи, т.е. с концевыми развилками.
С.6 озеро Китеж – аллюзия на баснословный град Китеж, сияющий в русской сказке с озерного дна.
С.6 господин Элиот – мы вновь повстречаем его на страницах 213 и 233 в обществе автора «Плотных людей» и «Строкагонии».
С.6 контрфогговый – Филеас Фогг, кругосветный путешественник у Жюля Верна, двигавшийся с запада на восток.
С.6 «Ночные проказники» – их имена взяты (с искажениями) из детского франкоязычного комикса.
С.7 доктор Лапинэ – по какой-то неясной, но определенно несимпатичной причине большая часть врачей носит в этой книге фамилии, связанные с зайцами. Французскому lapin в «Лапинэ» соответствует русский «Кролик» любимый лепидоптерист Ады (С.7 и далее), а русский «заяц» звучит наподобие немецкого Seitz (немец-гинеколог на c.105); еще имеется латинский cuniculus в фамилии «Никулин» (внук выдающегося знатока грызунов Куникулинова, c.200) и греческий lagos в фамилии «Лягосс» (доктор, навещающий одряхлевшего Вана). Отметим также Кониглиетто – итальянского специалиста по раку крови, c.175.
С.7 мизерный – франко-русская форма слова «мизерабль» в значении «отверженный».
С.7 c'est bien le cas de le dire – уж будьте уверены.
С.7 lieu de naissance – место рождения.
С.7 pour ainsi dire – так сказать.
С.7 Джейн Остин – намек на быструю передачу повествовательных сведений, осуществляемую в «Мэнсфильд-Парке» с помощью диалога.
С.7 Bear-Foot (медвежья лапа), а не bare foot (нагая нога) – детишки оба голые.
С.7 стабианская цветочница – аллюзия на известную фреску из Стабии (так называемая «Весна») в Национальном музее Неаполя: девушка, разбрасывающая цветы.
2
С.9 Белоконск – русский близнец города Whitehorse (в северо-западной Канаде).
С.9 малина; ленты – намек на смешные промахи в Лоуэлловых переводах из Мандельштама («Нью-Йорк Ревю», 23 декабря 1965 г.).
С.9 en connaissance de cause – понимая что к чему (фр.).
С.10 Аардварк – по-видимому, университетский город в Новой Англии.
С.10 Гамалиил – гораздо более удачливый государственный деятель, нежели наш У.Г. Хардинг.
С.10 «интересное положение» – беременность.
С.11 Лолита в Техасе – такой городок и впрямь существует или, вернее сказать, существовал, поскольку его, если не ошибаюсь, переименовали после выхода в свет пресловутого романа.
С.11 пеньюар (русск.) – род халатика.
3
С.11 beau milieu – в самой середине.
С.11 Фарабог – видимо, бог электричества.
С.11 Braque – намек на художника, много писавшего разного рода bric-а-brac (хлам – фр.)
С.13 entendons-nous – это следует прояснить (фр.).
С.13 юкониты – обитатели Юкона (русск.).
С.14 алабырь – янтарь (фр.: l'ambre, русск.: алабырь, алабор или алатырь), намек на электричество.
С.14 отрок милый, отрок нежный... – парафраз стихов Хаусмана.
С.14 ballatteta – разорванная и искаженная цитата из «маленькой баллады» итальянского поэта Гвидо Кавальканти (1255-1300). Цитируемые строки таковы: «твой испуганный и слабый голосок, что с плачем исходит из моего скорбного сердца, увлекает с собой мою душу и эту песенку о погибшем разуме».
С.15 Nuss – псих (нем.).
С.15 рукулирующий – гулюкающий (русск., от французского roucoulant).
С.16 horsepittle – гошпиталь, заимствовано из «Холодного дома» Диккенса. Каламбур принадлежит бедняге Джо, а не бедняге Джойсу.
С.17 Princesse Lointaine – «Принцесса Греза», название французской пьесы.
4
С.17 pour attraper le client – чтобы подурачить покупателя.
5
С.19 Je parie... – Готов поспорить, что вы не признали меня, господин.
С.19 tour du jardin – прогулка по саду.
С.20 Леди Амхерст – смешалось в детском сознании с ученой дамой, по имени которой назван известный фазан.
С.20 слегка улыбнувшись – обычная у Толстого формула, обозначающая холодное высокомерие, если не надменность, в присущей персонажу манере говорить.
С.21 pollice verso (лат.) – большой палец книзу.