Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
Шрифт:
С.172 krestik – англо-русск., гривка.
С.172 vanouissements – «обмирая в объятиях Вана».
С.174 Я не владею искусством... – «Гамлет».
С.174 si je puis... – если я вправе так выразиться.
С.174 la plus laide... – и самая некрасивая девушка может дать больше, чем у нее есть.
С.175 Wattebaush (нем.) – тампон.
С.175 a la queue... – гуськом.
С.176 making follies (фр. «faire des folies») – предаются безумствам.
С.177 комонди ( русский французский) – «comme on dit», как говорится.
С.177 Vieux Rose... – «Растоптанная Роза», сочинения Растопчиной-Сегюр в изданиях «Bibliotheque Rose».
С.178 l'ivresse... –
С.178 un baiser... – один-единственный поцелуй.
7
С.183 mossio... – monsieur ваш кузен.
С.183 jolies – хорошенькие.
С.183 n'aurait... – вообще не следовало принимать этого прохвоста.
С.184 Сумеречников – фамилия происходит от русск. «сумерки», twilight; см. также c.22.
С.184 lit... – каламбур, построенный на «eider-down bed», перина из гагачьего пуха (фр., англ.)..
С.185 d'ailleurs – как бы там ни было.
С.185 петарда (от фр. petard) – мистер Бен Райт, самобытный поэт, постоянно ассоциируется с pet (пукать) [pet (или «попка») является также прозвищем, данным Адой Люсетте. Изд.].
С.185 байронка – от Byron, русск. Байрон.
С.186 Бекстейн – переставлены слоги.
С.186 «Любовь под липами» – в этом абзаце смешаны О'Нил, Томас Манн и его переводчик.
С.186 vanishing... – аллюзия на «vanishing cream», крем под пудру.
С.186 auch (нем.) – также.
С.187 eventail – веер.
С.188 foute (фр.) – ругательство, которое звучит здесь как foot (нога).
С.188 «Carte du Tendre» – «Карта нежной любви», сентиментальная аллегория семнадцатого века.
С.188 Knabenkrauter (нем.) – «орхидеи» (и «мошонка»)
С.188 perron – крыльцо
8
С.192 знаменитая муха – см. Serromyia на c.62.
С.192 Vorschmacks (нем.) – hors-d'oeuvres (здесь: добавочные блюда, фр.).
С.194 et pur cause – и не диво.
С.195 oberart... – нем. надвиды, подвиды.
С.196 bretteur – бретер.
С.196 au fond – на самом деле.
9
С.198 au dire... – как называли это критики.
С.198 finestra, sestra ( ит.) – окно, сестра.
С.198 oh qui me rendra...
О, кто возвратит мне мой холм
и огромный дуб и мою ирландскую деву!
С.199 puerulus – лат., паренек.
С.199 en robe... – в зелено-розовом наряде.
10
С.201 R 4 – «rook four», «ладья 4», шахматное обозначение позиции (каламбур, построенный на фамилии женщины).
С.202 c'est le mot – вот верное слово.
С.202 pleureuses – вдовий траур.
11
С.205 ridge – деньги.
С.206 secondes pensees... – задний ум переднего крепче.
С.206 bonne – горничная.
Часть III
1
С.209 desole... – сожалею, что не могу быть с вами.
2
С.210 Так ты женат... – см. «Евгений Онегин», Глава восьмая. XVIII: 1-4.
С.212 moue – гримаска.
3
С.213 affales... –
С.213 bouffant – взбитая.
С.213 gueule... – обезьяний лицевой угол.
С.214 troues – с дыркой или дырками.
С.214 «грипповат» (от «prendre en grippe») – ощутить неприязнь.
С.216 Das auch noch (нем.) – И этот туда же.
С.216 pendant que je... – пока я каталась на лыжах.
5
С.221 Obst (нем.) – фрукты.
С.222 Я вас люблю любовью брата и т.д. – см. «Евгений Онегин». Глава четвертая. XVI: 3-4.
С.223 котурей... – неправильно произнесенные couturier, «портной», и vous avez entendu, «вы слышали (о нем)».
С.223 tu sais... – знай, что это убьет меня.
С.224 Insiste... – цитата из Св. Августина.
С.224 Генри – курсивные глаголы служат напоминанием о стиле Генри Джеймса.
С.225 en laid et en lard – в неказисто-мясистой версии.
С.225 emptovato (англо-русск.) – довольно пусто.
С.228 pudeur – сдержанность, деликатность.
С.228 prosit (нем.) – ваше здоровье.
С.228 Dimanche... – Воскресенье. Завтрак на траве. Все воняют. Теща глотает вставные челюсти. Ее сучка и т.д. После чего и т.д. (см. c.221, дневник художника, который читала Люсетта).
С.229 Nox (лат.) – ночь.
6
С.230 Cher ami,... – Дорогой друг, мы с мужем глубоко потрясены страшной новостью. Ведь именно у меня, – я всегда буду помнить об этом, бедная девочка попросила помощи почти накануне смерти, желая попасть на вечно переполненного «Тобакова», на котором я никогда больше плавать не стану, частью из суеверия, но больше всего из сочувствия к нежной, милой Люсетте. Я с таким удовольствием помогла ей, чем смогла, поскольку кто-то сказал мне, что ты тоже на нем поплывешь. Собственно, она и сказала; она казалась такой счастливой из-за возможности провести несколько дней, прогуливаясь по верхней палубе с любимым кузеном! Психология самоубийства это загадка, разгадать которую не по силам ни одному ученому. Я никогда так не плакала, мне с трудом удается держать перо. Около середины августа мы возвращаемся в Мальбрук. Всегда ваша.
7
С.231 And o'er the summits of the Tacit... – пародия на четыре строки лермонтовского «Демона» (см. также с.83).
С.232 le beau tenebreux – погруженный в байроническую хандру (красавец).
8
С.234 que sais-je – и уж не знаю кто.
С.234 Merci... – Бесконечно благодарен.
С.235 cameriere (ит.) – слуга в гостинице (мужчина), который относит наверх багаж, чистит комнаты пылесосом и проч.
С.235 либретто – оперы «Евгений Онегин», пародии на пушкинскую поэму.
С.236 hobereau – деревенский дворянин.
С.236 «cart de van» (амер.) – произнесенное с искажением carte de vins.
С.237 je veux... – вы мне понадобитесь, моя дорогая.
С.237 enfin – вкратце.
С.237 Лузон (русск.) – неправильно произнесенная «Lausanne».
С.237 lieu – место.
С.238 (Пауза) – эта ремарка, как и весь разговор, пародируют манеру Чехова.
С.238 «мюрниночка» – русско-ирландское ласкательное словечко.
С.239 potins de famille – семейные сплетни.