Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
Шрифт:
30
С.85 inquietante – тревожащий.
31
С.86 «yellow-blue Vass» – название, созвучное русскому «я люблю вас».
С.87 Mais, ma pauvre amie... – Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые.
С.88 elle le mangeait... – она пожирала его глазами.
С.88 petits vers... – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов.
С.89 Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»:
32
С.91 «Les Enfants Maudits» – прoклятые дети.
С.91 Du sollst... – Не слушай его, нем.
С.91 On ne parle pas... – Разве можно так выражаться при собаке.
С.92 que voulez-vous dire – о чем это вы.
С.93 Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т.е. «четверг».
С.93 furchtbar (нем.) – скверное.
С.94 Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.
С.95 Mais qu'est-ce... – Но что сделал с тобой твой кузен?
33
С.96 petit-beurre – печенье к чаю.
35
С.99 unschicklish (нем.) – неподобающие (понятое Адой, как «not chic» – лишенные изысканности).
С.101 «Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.
С.101 ailleurs – прочь.
36
С.102 particule – «de» или «d'».
С.102 Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в Шестой главе «Speak, Memory» (p.133, NY ed. 1966).
С.103 Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевки, тоже слависта.
С.103 Je ne peux... – Ничего не выходит, ну совсем ничего.
С.103 Buchstaben (нем.) – буквы алфавита.
С.103 c'est tout simple – это же так просто.
С.104 pas facile – не легко.
С.104 Cendrillon – Cinderella.
С.104 mon petit... que dis-je – душечка моя... а на самом-то деле.
37
С.105 Elle est folle... – Она безумна и зла.
С.105 «Пивная башня» – «Beer Tower» по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.
С.106 Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.
С.106 cousinage – двоюродные – опасное родство.
С.106 on s'embrassait – целуются в каждом углу.
С.106 hier und da (нем.) – здесь и там.
С.107 raffolait... – сходил с ума по одной из своих кобыл.
С.107 Tout est bien? – Все в порядке?
С.107 Tant mieux – Тем лучше.
С.107 Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.
38
С.108 контретан – русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).
С.109 камеристочка (русск.) – молодая горничная.
С.109 En effet – По правде сказать.
С.109 Petite negre – Маленькая негритянка на цветущем лугу.
С.109 ce sera... – это будет обед на четверых.
С.110 Помахав у виска левым пальцем... – этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).
С.110 Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.
С.111 антрану... – русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть «между нами двумя».
С.111 filius aqua – «сын воды» – дурной каламбур, основанный на «filum aquae» – средний путь, середина потока.
С.112 une petite juive... – чрезвычайно аристократичная евреечка.
С.112 Ca va – Само собой.
С.112 seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» – «нет слов».
С.112 passe encore – худо-бедно сойдут.
С.113 Lorsque... – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.
С.113 На случай сохранились – «Стихи на случай сохранились;
Я их имею; вот они:»
(«Евгений Онегин», Глава шестая. XXI: 1-2)
С.114 Klubsessel (нем.) – кресло.
С.114 devant les gens – в присутствии слуг.
С.114 Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.
С.115 petits soupers – интимные ужины.
С.115 «персты» – По всей видимости, пушкинский виноград:
«Продолговатый и прозрачный,
Как персты девы молодой.»
(girl, jeune fille)
С.115 ciel-etoile – звездное небо.
С.118 Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой.
С.118 gelinotte – рябчик.
С.118 Le feu... – Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее
С.119 «по расчету по моему» – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.
С.119 quoi que сe soit – что бы то ни было.
С.119 en accuse... – выдавало красотку.
С.119 кэрлетический – анаграмма слова «электрический».
С.119 Tetrastes... – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.