Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
Шрифт:

30

С.85 inquietante – тревожащий.

31

С.86 «yellow-blue Vass» – название, созвучное русскому «я люблю вас».

С.87 Mais, ma pauvre amie... – Но мой бедный друг, ведь эти драгоценности были фальшивые.

С.88 elle le mangeait... – она пожирала его глазами.

С.88 petits vers... – недолговечие виршей и червячков-шелкопрядов.

С.89 Дядя Ван – намек на фразу из пьесы Чехова «Дядя Ваня»:

«Мы увидим все небо в алмазах».

32

С.91 «Les Enfants Maudits» – прoклятые дети.

С.91 Du sollst... – Не слушай его, нем.

С.91 On ne parle pas... – Разве можно так выражаться при собаке.

С.92 que voulez-vous dire – о чем это вы.

С.93 Forestday – так выглядит в устах Рака «Thursday», т.е. «четверг».

С.93 furchtbar (нем.) – скверное.

С.94 Ero – так в «Человеке-невидимке» Уэльса глотающий букву «h» полицейский именует вероломного друга героя.

С.95 Mais qu'est-ce... – Но что сделал с тобой твой кузен?

33

С.96 petit-beurre – печенье к чаю.

35

С.99 unschicklish (нем.) – неподобающие (понятое Адой, как «not chic» – лишенные изысканности).

С.101 «Микрогалактики» – книга, известная на Терре как «Дети капитана Гранта» Жюля Верна.

С.101 ailleurs – прочь.

36

С.102 particule – «de» или «d'».

С.102 Пат Рицианский – обыгрывается английское «patrician» («патрицианский, аристократический»). Вспоминается Подгорец (Underhill), прилагающий этот эпитет к всеми любимому критику, претендующему на роль знатока русского языка, в особенности того, на котором говорят в Минске и иных местах. Минск, в одном ряду с шахматами, фигурирует также в Шестой главе «Speak, Memory» (p.133, NY ed. 1966).

С.103 Гершижевский – здесь фамилия слависта соединена с фамилией Чижевки, тоже слависта.

С.103 Je ne peux... – Ничего не выходит, ну совсем ничего.

С.103 Buchstaben (нем.) – буквы алфавита.

С.103 c'est tout simple – это же так просто.

С.104 pas facile – не легко.

С.104 Cendrillon – Cinderella.

С.104 mon petit... que dis-je – душечка моя... а на самом-то деле.

37

С.105 Elle est folle... – Она безумна и зла.

С.105 «Пивная башня» – «Beer Tower» по-английски, каламбур, построенный на французском названии деревни – Tourbiere.

С.106 Иванильич – пуфик играет видную роль в толстовской «Смерти Ивана Ильича», где он тяжко вздыхает под другом вдовы.

С.106 cousinage – двоюродные – опасное родство.

С.106 on s'embrassait – целуются в каждом углу.

С.106 hier und da (нем.) – здесь и там.

С.107 raffolait... – сходил с ума по одной из своих кобыл.

С.107 Tout est bien? – Все в порядке?

С.107 Tant mieux – Тем лучше.

С.107 Тузенбах – Ван цитирует последние слова, произносимые в «Трех сестрах» Чехова бедным бароном, не знающим, что сказать, но чувствующим потребность сказать Ирине хоть что-то перед тем, как отправиться на роковую для него дуэль.

38

С.108 контретан – русское искажение слова contretemps (фр. некстати, невпопад).

С.109 камеристочка (русск.) – молодая горничная.

С.109 En effet – По правде сказать.

С.109 Petite negre – Маленькая негритянка на цветущем лугу.

С.109 ce sera... – это будет обед на четверых.

С.110 Помахав у виска левым пальцем... – этот ген не миновал его дочери (см. с.104, где фигурирует также и название крема).

С.110 Левка – уничижительное или простонародное уменьшительное имени Льва Толстого.

С.111 антрану... – русское искажение французского выражения entre nous soi dit, то есть «между нами двумя».

С.111 filius aqua – «сын воды» – дурной каламбур, основанный на «filum aquae» – средний путь, середина потока.

С.112 une petite juive... – чрезвычайно аристократичная евреечка.

С.112 Ca va – Само собой.

С.112 seins durs – неправильное произношение французского «sans dire» – «нет слов».

С.112 passe encore – худо-бедно сойдут.

С.113 Lorsque... – Когда ее жених уехал воевать, / безутешное и благородное дитя / замкнуло рояль и продало слона.

С.113 На случай сохранились – «Стихи на случай сохранились;

Я их имею; вот они:»

(«Евгений Онегин», Глава шестая. XXI: 1-2)

С.114 Klubsessel (нем.) – кресло.

С.114 devant les gens – в присутствии слуг.

С.114 Фанни Прайс – героиня «Мэнсфилд-парка» Джейн Остин.

С.115 petits soupers – интимные ужины.

С.115 «персты» – По всей видимости, пушкинский виноград:

«Продолговатый и прозрачный,

Как персты девы молодой.»

(girl, jeune fille)

С.115 ciel-etoile – звездное небо.

С.118 Vous me comblez – Вы ошеломляете меня своей добротой.

С.118 gelinotte – рябчик.

С.118 Le feu... – Cтоль нежное пламя невинности, / что... на челе ее

С.119 «по расчету по моему» – отсылка к Фамусову (в грибоедовском «Горе от ума»), подсчитывающему срок беременности знакомой дамы.

С.119 quoi que сe soit – что бы то ни было.

С.119 en accuse... – выдавало красотку.

С.119 кэрлетический – анаграмма слова «электрический».

С.119 Tetrastes... – латинское название выдуманного «рябчика Петерсона», обитающего в горах Винд-Ривер, штат Вайоминг.

Поделиться:
Популярные книги

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

Вечный. Книга III

Рокотов Алексей
3. Вечный
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга III

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

На границе империй. Том 6

INDIGO
6. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.31
рейтинг книги
На границе империй. Том 6

Уязвимость

Рам Янка
Любовные романы:
современные любовные романы
7.44
рейтинг книги
Уязвимость

Темный Патриарх Светлого Рода 5

Лисицин Евгений
5. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 5

Иван Московский. Том 5. Злой лев

Ланцов Михаил Алексеевич
5. Иван Московский
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.20
рейтинг книги
Иван Московский. Том 5. Злой лев

Идеальный мир для Лекаря 18

Сапфир Олег
18. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 18

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Курсант: Назад в СССР 7

Дамиров Рафаэль
7. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 7

Законы Рода. Том 6

Flow Ascold
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Назад в СССР: 1985 Книга 4

Гаусс Максим
4. Спасти ЧАЭС
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Назад в СССР: 1985 Книга 4

Лорд Системы 8

Токсик Саша
8. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 8