Ада, или Радости страсти. Семейная хроника
Шрифт:
6
С.23 прелестного испанского стихотворения – на самом деле, двух стихотворений: «Descanso en jardin» Хорхе Гильена и его же «El otono: isla».
7
С.24 Monsieur a quinze ans... – Вам, сударь, я полагаю, пятнадцать, а мне девятнадцать, я знаю... Вы, сударь, несомненно знали городских девушек; что до меня, я девственна – или почти. И больше того...
С.25 rien qu'une petite fois – хотя бы однажды.
8
С.25 Mais va donc jouer avec lui –
С.25 se morfondre – хандрить.
С.25 au fond – на самом деле.
С.25 Je l'ignore – Не знаю.
С.26 infusion de tilleul – липовый настой.
С.26 «Les amours du Dr Mertvago» – обыгрывается «Живаго».
С.27 grand chene – огромный дуб.
С.27 quelle idee – что за мысль.
С.28 «Les Malheurs de Swann» – помесь «Les Malheurs de Sophie«162 м-м де Сегюр (рожденной графини Ростопчиной) и «Un amour de Swann«163.
10
С.30 monologue interieur – так называемый «поток сознания», использованный Львом Толстым (к примеру, при описании последних впечатлений Анны, пока ее карета катит по улицам Москвы).
С.31 soi-disant – так называемый
С.31 господин Фаули – см. Уоллес Фаули, «Рембо» (1946).
С.31 les robes vertes... – зеленые, застиранные платьица маленьких девочек.
С.32 En vain... – In vain, one gains in play
The Oka river and Palm Bay...164
С.32 bambin angelique – ангелический мальчуган.
11
С.33 groote (голланд.) – большой.
С.33 un machin... – почти такую же здоровенную, как вот эта штука, и едва не разодравшую дитяте попку.
12
С.34 мыслящие тростники – Паскалева метафора человека, un roseau pensant.
С.34 мисфония – почтенная анаграмма. Здесь она предвещает шутку касательно фрейдитических шарад-сновидений («содомская симфония символов сада», c.35).
С.34 buvard – блокнот.
С.35 Камаргинский – La Camargue (Камарга), болотистая местность на юге Франции, соединенная с русским «комаром», он же французский moustique.
С.35 «Ada, our ardors and arbors» – «Ада, наши сады и услады».
С.35 sa petite collation du matin – легкий завтрак.
С.35 tartine au miel – хлеб с маслом и медом.
13
С.36 Осберх – еще одна добродушная анаграмма, болтунья, сооруженная из имени писателя, с которым довольно комичным образом сравнивают автора «Лолиты». Кстати сказать, (если безымянный, но напыщенный олух из недавнего выпуска TLS165 позволит нам подобное замечание) и в английском, и в русском языке заглавие этой книги звучит не совсем правильно.
С.36 mais ne te... – ну можно ли так ерзать,
С.37 trиs en beaute – такая хорошенькая.
С.37 caleche – виктория.
С.38 grande fille – взрослая девушка.
С.39 «La Riviere de Diamants» – Мопассана c его «La Parure» («Ожерелье» – c.41) на Антитерре не существует.
С.39 copie... – переписывания рукописей в их мансарде под самой крышей.
С.39 a grand eau – не жалея воды.
С.39 desinvolture – непринужденностью.
С.39 фисзжок – фиолетово-индигово-сине-зелено-желто-оранжево-красный.
С.40 sans facons – бесцеремонно.
С.40 страпонтин – переднее откидное сиденье.
С.41 decharne – изнуренный.
С.41 cabane – хижина.
С.41 Allons donc – Ой, ну что вы.
С.41 pointe assassine – пагубная словесная игра (фр.); черта литературного произведения, губительная для его художественных достоинств.
С.41 quitte a tout dire... – даже признавшись во всем вдове, если бы до того дошло.
С.41 Il pue – Он смердит.
14
С.42 «Атала» – повесть Шатобриана.
С.42 un juif – еврей.
С.43 Et pourtant – Подумать только.
С.43 Ce beau jardin... – Этот прекрасный сад цветет в мае, но зимой не зеленеет ни-когда, никогда, никогда, никогда, никогда и т.д.
17
С.47 Partie... – Внешняя часть мясистой ткани, обрамляющей рот... края простой раны... орган лизания.
С.47 pascaltrezza – в этом каламбуре, комбинирующем Паскаля с «caltrezza» (ит. «острый ум») и «treza» (прованское слово, обозначающее «гибкий побег»), французское «pas» отнимает «pensant» у «roseau» из его прославленной фразы «человек – это мыслящий тростник».
С.48 Катя – инженю в «Отцах и детях» Тургенева.
С.48 trouvaille – счастливая находка.
С.49 Ада, любившая скрещивать орхидеи... – Здесь она скрещивает двух французских авторов, Шатобриана и Бодлера.
С.49 Mon enfant... – Дитя мое, сестра моя, думай о густой кроне огромного дуба в Танье, думай о горе, думай об усладах...
С.49 recueilli – сосредоточенный, увлеченный.
С.49 столовское словцо – отсылка к хлебцам с изюмом («узюмом»), нередким в школьных столовых.
18
С.51 puisqu'on... – раз уж мы затеяли такой разговор.
С.52 hument – вдыхают.
С.52 tout le reste – все остальное.
19
С.52 мадемуазель Стопчина – делегат мадам де Сегюр, рожденной Ростопчиной, автора «Приключений Сонечки» («Le Malheurs de Sophie»), номенклатурно замещаемых на Антитерре «Приключениями Сванна» («Le Malheurs de Swann»).