Академия смеха
Шрифт:
АВТОР. Чем же?
ЦЕНЗОР. Это вы всё написали сами?
АВТОР. Да, конечно.
ЦЕНЗОР. И все слова сами придумали?
АВТОР. Безусловно.
ЦЕНЗОР. У вас большой талант. И если это поставить, сколько времени будет идти спектакль?
АВТОР. Я думаю, где-то около часа, я должен ещё кое-что сократить, убрать длинноты.
ЦЕНЗОР.
АВТОР. Написать? Где-то дня два.
ЦЕНЗОР. Всего два дня?
АВТОР. Но прежде я её довольно долго придумывал, обдумывал со всех сторон.
ЦЕНЗОР. Вы написали эту пьесу всего за два дня? Потрясающе!
АВТОР. Да, но я её обдумывал достаточно долго, прежде чем записать.
ЦЕНЗОР. И вы совершенно уверены, что там всё в порядке?
АВТОР. По-моему, она достаточно смешная.
ЦЕНЗОР. Я прочёл её вчера три раза и всю ночь размышлял, что мне делать? Дать разрешение на постановку, или нет?
АВТОР. И к какому решению вы пришли?
ЦЕНЗОР. Прежде, я хотел бы узнать ваше мнение. Как сами чувствуете? Со щитом или на щите?
АВТОР. ...
ЦЕНЗОР. Так как?
АВТОР. ...Я бы, конечно, предпочёл оставаться со щитом.
ЦЕНЗОР. Взгляните вот сюда. (Достаёт рукопись.) Как вы знаете, цензоры, читая рукописи, делают закладки из красной бумаги, помечая ими сомнительные места в текстах. Чем больше таких закладок, тем меньше вероятности, что рукопись получит разрешение к постановке.
АВТОР. Да.
ЦЕНЗОР. В вашей рукописи, как видите, этих закладок нет.
АВТОР. В самом деле.
ЦЕНЗОР. Ни одной.
АВТОР. Действительно.
ЦЕНЗОР. Ну и ...?
АВТОР. Значит, никаких возражений?
ЦЕНЗОР. Напротив, их слишком много! Закладок не хватит!
АВТОР. ...
ЦЕНЗОР. Скажу вам прямо, без обиняков.
АВТОР. ...
ЦЕНЗОР. Я не могу дать разрешения на постановку этой пьесы.
АВТОР. А в чём дело?
ЦЕНЗОР. Секунду, я бы хотел ещё спросить у вас. Вы и раньше получали разрешение на постановку таких вот пьес?
АВТОР. Конечно.
ЦЕНЗОР. И мои предшественники одобряли такие вот вещи?
АВТОР. Ну, конечно, я должен был что-то переделать, переписать какие-то реплики.
ЦЕНЗОР.
АВТОР. ...Какая же самая основная причина?
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Послушайте, я готов переписать что-то прямо сейчас, бумага у меня с собой.
ЦЕНЗОР. Вы слышали, что я вам сказал? Вся пьеса в целом никуда не годится. Даже обсуждению не подлежит.
АВТОР. Вся пьеса в целом?...
ЦЕНЗОР. Не поддаётся переделке.
АВТОР. Но... (уставился на титульный лист пьесы.)
ЦЕНЗОР. “Ромео и Джульетта. Комедия”. В результате проведённого мною расследования, мне удалось выяснить, что был такой западный драматург по фамилии Шекспир, а звали его Уильям. Так вот этот самый Уильям Шекспир уже написал пьесу под таким названием, может быть слышали?
АВТОР. Конечно, слышал. Но у него была трагедия, а это комедия.
ЦЕНЗОР. Поясните.
АВТОР. Видите ли, дело в том, что я переписал оригинальную пьесу Шекспира в комедийном ключе, и поэтому назвал её “Ромео и Джульетта. Комедия”.
ЦЕНЗОР. И у вас есть на это разрешение господина Шекспира?
АВТОР (озадаченно). ...Не представляю, какое агентство может с ним связаться.
ЦЕНЗОР. В любом случае, в настоящее время совершенно невозможно ставить пьесу, написанную Западным автором, а посему я не могу вам дать разрешения на её постановку. У меня всё. Вы свободны.
АВТОР. Но ведь там от Шекспира уже почти ничего не осталось.
ЦЕНЗОР. Меня это не интересует. Прошу вас выйти.
АВТОР. Подождите, прошу вас, выслушайте меня. Я действительно позаимствовал название и сюжет у Шекспира, но всё остальное там моё. Это моя пьеса.
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Персонажи те же, но всё остальное совершенно другое. Это уже абсолютно другая история, и реплики тоже другие.
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Это мои Ромео и Джульетта.
ЦЕНЗОР. ...Ваши?
АВТОР. Да, они абсолютно другие.
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Прошу вас, пожалуйста, дайте нам ваше разрешение, вся труппа ждёт.
ЦЕНЗОР (раздумчиво смотрит на рукопись). Нет, всё-таки я не могу пропустить вашу пьесу.
АВТОР. Но почему? Пожалуйста, объясните мне.
ЦЕНЗОР. Да потому что я считаю её, кроме всего прочего, просто дрянной.