Академия смеха
Шрифт:
АВТОР. Если он всё-таки окажется слишком маленьким, мы вам сделает скворечник побольше. Для нас большая честь, быть вам полезными.
ЦЕНЗОР. Да...маловат будет.
АВТОР. Они только кажутся такими большими, а если вы возьмёте птицу в руки и пощупаете тельце, то увидите, что они составляют где-то половину своей кажущейся величины.
ЦЕНЗОР. Ну, не знаю, я так не думаю. Вы так говорите, потому что никогда не видели нашего ворона.
АВТОР.
ЦЕНЗОР. Голуби - другое дело.
АВТОР. Мне кажется, птицы все одинаковые.
ЦЕНЗОР. Ну, не скажите, ворона ни за что не засунешь в шляпу.
АВТОР. Почему бы вам, всё-таки, не отнести его домой и не попробовать?
ЦЕНЗОР. ...
АВТОР. Орнитологи также говорят, что не очень хорошо держать ворона на привязи. Птица тогда не может расслабиться, да и хозяевам одно беспокойство.
ЦЕНЗОР. Хорошо, отнесу я этот скворечник домой.
АВТОР. Спасибо.
Цензор ставит скворечник на пол.
ЦЕНЗОР. Ну, как говорится, вернёмся к нашим баранам?
АВТОР. Конечно.
ЦЕНЗОР (листает рукопись). Должен сказать, вы действительно кардинально переработали ваше произведение. И всего за одну ночь.
АВТОР. К сожалению, мне не хватило времени выполнить всё, что я задумал.
Цензор вглядывается в рукопись.
Было бы замечательно, если бы вы дали нам разрешение прямо сегодня, если это возможно.
ЦЕНЗОР. Понимаю. Вы должны репетировать.
АВТОР. Да.
ЦЕНЗОР. Когда, вы говорили, у вас премьера?
АВТОР. В начале следующего месяца.
ЦЕНЗОР. Ну, у вас ещё две недели впереди. Надеетесь успеть?
АВТОР. Если получим разрешение.
ЦЕНЗОР. Понятно. (Закрывает рукопись, продолжая рассматривать титульный лист.)
Название, по-моему, подходящее, хорошо звучит. “Гамлет и Джульетта. Комедия.”
АВТОР. Да.
ЦЕНЗОР. Значит, решили всё-таки сохранить Джульетту.
АВТОР. Да. Мне удалось соединить обе истории в одну.
ЦЕНЗОР. Лихо. Вот что значит профессионалы.
АВТОР. Оба сюжета, разумеется, несколько изменились.
ЦЕНЗОР. Сцена встречи Гамлета с призраком очень мощная. Впечатляет.
АВТОР. Спасибо. Так как насчёт разрешения?
ЦЕНЗОР. Только не для этой пьесы.
АВТОР. ...Могу я узнать почему?
ЦЕНЗОР. По причине несовместимости “Ромео и Джульетты” с “Гамлетом”. Там всё притянуто за уши.
АВТОР. Подождите.
ЦЕНЗОР. Этот ваш Гамлет без конца повторяет, что отомстит за смерть отца, но ничего не делает для этого. Мало того, он забывает о мести и принимается обхаживать Джульетту.
АВТОР. ...
ЦЕНЗОР. А потом они уже и не вспоминают ни о каком возмездии. Как это понимать?
АВТОР. Так в этом-то вся и прелесть.
ЦЕНЗОР. Почему?
АВТОР. Потому что это комедия. В этом и есть природа смешного, когда всё шиворот на выворот. Это и вызывает смех. Если быть до конца откровенным, я вам очень обязан.
ЦЕНЗОР. Вот как?
АВТОР. Мне бы самому никогда в голову не пришло написать так, если бы вы мне не подсказали. Режиссёр спектакля заставляет автора пьесы переделать “Ромео и Джульетту” в “Гамлета”. Пожалуйста, страница 2. (Открывает рукопись.)
В первой сцене режиссёр спектакля спорит с автором, и режиссёр говорит буквально следующее (читает по тексту) "Сейчас не время разыгрывать любовные истории. Переделайте вашу “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.” К завтрашнему утру. Возмездие. Месть. Готовность отдать свою жизнь за кого-то другого. Вот сегодня генеральная линия. “Гамлет” - вот тема сегодняшнего дня". Вы меня понимаете?
ЦЕНЗОР. Этот режиссёр я, да?
АВТОР. ...Да, нет, что вы.
ЦЕНЗОР. Ну как же, всё, что я говорил вам здесь вчера слово в слово включено в текст пьесы.
АВТОР. Вы заметили?
ЦЕНЗОР. Как же я мог не заметить? Решили меня дураком выставить, да?
АВТОР. Ну что вы, как можно? Просто вчера вы так удачно высказались, что я не смог удержаться, чтобы...ну, хорошо, я перепишу это место.
ЦЕНЗОР. Да нет оставьте как есть, раз уж написали.
АВТОР. Можно, да?
ЦЕНЗОР. Действительно, лучше не скажешь. Во всяком случае, так смешнее.
АВТОР. Огромное вам спасибо. Я сделал так, что этот зануда-режиссёр неустанно пытается переделать “Ромео и Джульетту” в “Гамлета.” От этого и возникает ощущение натяжки, но от этого пьеса только выигрывает и становится ещё смешнее.
ЦЕНЗОР. Понимаю, понимаю.