Актуальные вопросы филологической науки XXI века
Шрифт:
Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в значении ‘болтунья’.
Pierrette в данном значении имеет форму P'eronelle: p'eronelle ‘глупая и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].
Jacquette в данном значении имеет форму Jaguel`ene в валлонском диалекте [8, p. 125], а форма jacquette употребляется, когда говорят о мужчине, который слишком часто дает советы, но сам никогда ничего не делает [8, p. 125]. Кроме того, зафиксированы лексема Jacasse ‘болтливая
Дериват от антропонима Jeanne зафиксирован в провансальском диалекте в устойчивом выражении parla coume la bello Jano ‘говорить как Жанна’ (‘трещать как кумушка’) [8, p. 125].
3. Значения ‘рогоносец’ и ‘подкаблучник’.
Как болтливость у женщин, подчинение жене или обман с ее стороны – это проявление глупости у мужчин. Таким образом, представляется обоснованным говорить о том, что значения ‘рогоносец’ и ‘муж, которого жена водит за нос’ тесно связаны со значением ‘глупец’.
Со времен Средневековья в значении ‘рогоносец’ употребляются дериваты от имени Jean:
– Jeannin, Janin;
– анж. jean, jeanjean ‘мужчина, который позволяет своей жене обманывать его или изменять ему’;
– центр. un vrai Jean ‘настоящий Жан’;
– шамп. Dada Jennin ‘лошадка Жан’;
– лот. Chan l`es counes ‘Жан рога’ [8, p. 82–83];
– Jeannot Content ‘довольный Жано’ (‘обманутый муж’);
– Jean Couvre-Pot ‘Жан накрой горшок’ (‘муж, закрывающий глаза на неверность жены’) [10, p. 83];
– Jean-Jeudi (в сантонжском диалекте – Jhean-Jheudi) ‘Жан-четверг’ (‘рогоносец’) [8, p. 83; 11, p. 113, 323]. В народе есть поверье, что среда – это плохой день для свадьбы, и в связи с этим существует такая поговорка: On ne se marie pas le mercredi, /De peur d’avoir nom Jean-Jeudi ‘Никто не женится по средам / Из страха получить имя Жан-Четверг’.
Фиксируются также устойчивые выражения ^etre Jean ‘быть Жаном’ (‘быть обманутым своей женой’) [8, p. 83] и faire Jean ‘делать Жана’ (‘быть рогоносцем’) [6].
Что до значения ‘подкаблучник, ведомый женщиной мужчина’, то, как кажется, здесь присутствует не только сема глупости и простоты, но так же и сема терпения – типичного качества крестьянина. Такой мужчина обозначается дериватами от трех имен – Jean, Jacques и Robert:
– Jean Bonhomme или Jacques Bonhomme ‘Жан/Жак простак’;
– анж. Robert [8, p. 91].
Из вышесказанного видно, что все дериваты выделенного нами антропонимического ряда так или иначе функционируют в семантическом поле «глупость», называя просто глупого человека, болтунью или простоватого и наивного муженька. Кроме того, дериваты часто совпадают по форме или способу образования.
Следует отметить, что это не единственное поле во французском языке, объединяющее дериваты рассматриваемых имен: их апеллятивные производные функционируют также в полях «животные», «растения», «предметы крестьянского быта». Изучение отантропонимических дериватов в данных полях позволяет выдвинуть гипотезу о наличии во французском антропонимиконе микросистем – корреляций между неаттрибутированными антропонимами выделенного ряда в сознании носителей французского языка.
1. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: ЦитадельТрейд, 2006. 640 с.
2. Dottin G. Glossaire des parlers du Bas-Maine. Paris: Welter, 1899. 682 p.
3. Expressio. Le dictionnaire des expressions francaises d'ecortiqu'ees [Electronic resource]. Mode of access:(дата обращения: 29.04.2013).
4. Larousse. Dictionnaire francais [Electronic resource]. Mode of access:(дата обращения: 20.04.2013).
5. Lincy Le R. de. Le livre des proverbes francais. Vol. 1. Paris: A. Delahays, 1850.– 409 p.
6. Lingvo 12. М.: ABBYY, 2008 [Электрон. ресурс]. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
7. Lobet J. – M. Dictionnaire wallon-francais. Verviers: Nautet-Hans, 1854. 688 p.
8. Peterson A. Le passage populaire des noms de personnes `a l’'etat de noms communs dans les langues romanes et particuli`erement en francais. 'Etude de s'emantique. Uppsala: Appelbergs boktryckeri aktiebolag, 1929. 221 p.
9. Pluquet F. Contes populaires, pr'ejug'es, patois, proverbes, noms de lieux de l’arrondissement de Bayeux. Rouen: Edouard fr`ere, 1834. 163 p.
10. Sauv'e L. F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne. Paris: H. Champion, 1878. 168 p.
11. S'ebillot P. Coutumes populaires de la Haute-Bretagne. Paris: Maisonneuve, 1886. 379 p.
12. TLFi – Tr'esor de la langue francaise informatis'e [Electronic resource]. Mode of access: www.atif.atif.fr/ (дата обращения: 15.05.2013).
13. Verrier A. – J., Onillon R. Glossaire 'etymologique et historique des patois et des parler d’Anjou. Vol. 2. Angers: Germain & G. Grassin, 1908. 583 p.
Е. Г. Галицына
ФИТОНИМЫ В АНГЛИЙСКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКАХ
Наше исследование посвящено фитонимам в английских фольклорных и литературных памятниках. Ранее мы рассматривали английские фразеологизмы с компонентами «вид дерева», «травы» и «цветы». На основании изучения данного материала был сделан вывод о том, что устойчивые выражения, в состав которых входят названия растений (фитонимы), отражают культуру, историю и реалии жизни страны. Областью, связанной с этими исследованиями, является анализ употребления фитонимов в памятниках английского фольклора и литературы. В качестве источников для поиска данных были использованы труды некоторых авторов (Дональд Уоттс «Dictionary of Plant Lore»; Томас Тиселтон-Дайер «The Folk-lore of Plants»), а также произведения Уильяма Ленгленда, Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Майкла Дрейтона, Роберта Геррика, Томаса Чаттертона, Кристины Россетти, Дж. Р. Р. Толкина и других авторов.