Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Актуальные вопросы филологической науки XXI века
Шрифт:

Приведем еще несколько примеров употребления производных ряда в значении ‘болтунья’.

Pierrette в данном значении имеет форму P'eronelle: p'eronelle ‘глупая и болтливая женщина’ [12; 8, p. 125].

Jacquette в данном значении имеет форму Jaguel`ene в валлонском диалекте [8, p. 125], а форма jacquette употребляется, когда говорят о мужчине, который слишком часто дает советы, но сам никогда ничего не делает [8, p. 125]. Кроме того, зафиксированы лексема Jacasse ‘болтливая

женщина’ [12; 9, p. 80] и производный от нее глагол jacasser ‘болтать, трещать’ [6; 12], которые, по данным TLFi, являются дериватами от Jacques или Jaquette.

Дериват от антропонима Jeanne зафиксирован в провансальском диалекте в устойчивом выражении parla coume la bello Jano ‘говорить как Жанна’ (‘трещать как кумушка’) [8, p. 125].

3. Значения ‘рогоносец’ и ‘подкаблучник’.

Как болтливость у женщин, подчинение жене или обман с ее стороны – это проявление глупости у мужчин. Таким образом, представляется обоснованным говорить о том, что значения ‘рогоносец’ и ‘муж, которого жена водит за нос’ тесно связаны со значением ‘глупец’.

Со времен Средневековья в значении ‘рогоносец’ употребляются дериваты от имени Jean:

Jeannin, Janin;

– анж. jean, jeanjean ‘мужчина, который позволяет своей жене обманывать его или изменять ему’;

– центр. un vrai Jean ‘настоящий Жан’;

– шамп. Dada Jennin ‘лошадка Жан’;

– лот. Chan l`es counes ‘Жан рога’ [8, p. 82–83];

Jeannot Content ‘довольный Жано’ (‘обманутый муж’);

Jean Couvre-Pot ‘Жан накрой горшок’ (‘муж, закрывающий глаза на неверность жены’) [10, p. 83];

Jean-Jeudi (в сантонжском диалекте – Jhean-Jheudi) ‘Жан-четверг’ (‘рогоносец’) [8, p. 83; 11, p. 113, 323]. В народе есть поверье, что среда – это плохой день для свадьбы, и в связи с этим существует такая поговорка: On ne se marie pas le mercredi, /De peur d’avoir nom Jean-Jeudi ‘Никто не женится по средам / Из страха получить имя Жан-Четверг’.

Фиксируются также устойчивые выражения ^etre Jean ‘быть Жаном’ (‘быть обманутым своей женой’) [8, p. 83] и faire Jean ‘делать Жана’ (‘быть рогоносцем’) [6].

Что до значения ‘подкаблучник, ведомый женщиной мужчина’, то, как кажется, здесь присутствует не только сема глупости и простоты, но так же и сема терпения – типичного качества крестьянина. Такой мужчина обозначается дериватами от трех имен – Jean, Jacques и Robert:

Jean Bonhomme или Jacques Bonhomme ‘Жан/Жак простак’;

– анж. Robert [8, p. 91].

Из вышесказанного видно, что все дериваты выделенного нами антропонимического ряда так или иначе функционируют в семантическом поле «глупость», называя просто глупого человека, болтунью или простоватого и наивного муженька. Кроме того, дериваты часто совпадают по форме или способу образования.

Следует отметить, что это не единственное поле во французском языке, объединяющее дериваты рассматриваемых имен: их апеллятивные производные функционируют также в полях «животные», «растения», «предметы крестьянского быта». Изучение отантропонимических дериватов в данных полях позволяет выдвинуть гипотезу о наличии во французском антропонимиконе микросистем – корреляций между неаттрибутированными антропонимами выделенного ряда в сознании носителей французского языка.

Список литературы

1. Гринева Е. Ф., Громова Т. Н. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы). М.: ЦитадельТрейд, 2006. 640 с.

2. Dottin G. Glossaire des parlers du Bas-Maine. Paris: Welter, 1899. 682 p.

3. Expressio. Le dictionnaire des expressions francaises d'ecortiqu'ees [Electronic resource]. Mode of access:(дата обращения: 29.04.2013).

4. Larousse. Dictionnaire francais [Electronic resource]. Mode of access:(дата обращения: 20.04.2013).

5. Lincy Le R. de. Le livre des proverbes francais. Vol. 1. Paris: A. Delahays, 1850.– 409 p.

6. Lingvo 12. М.: ABBYY, 2008 [Электрон. ресурс]. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).

7. Lobet J. – M. Dictionnaire wallon-francais. Verviers: Nautet-Hans, 1854. 688 p.

8. Peterson A. Le passage populaire des noms de personnes `a l’'etat de noms communs dans les langues romanes et particuli`erement en francais. 'Etude de s'emantique. Uppsala: Appelbergs boktryckeri aktiebolag, 1929. 221 p.

9. Pluquet F. Contes populaires, pr'ejug'es, patois, proverbes, noms de lieux de l’arrondissement de Bayeux. Rouen: Edouard fr`ere, 1834. 163 p.

10. Sauv'e L. F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne. Paris: H. Champion, 1878. 168 p.

11. S'ebillot P. Coutumes populaires de la Haute-Bretagne. Paris: Maisonneuve, 1886. 379 p.

12. TLFi – Tr'esor de la langue francaise informatis'e [Electronic resource]. Mode of access: www.atif.atif.fr/ (дата обращения: 15.05.2013).

13. Verrier A. – J., Onillon R. Glossaire 'etymologique et historique des patois et des parler d’Anjou. Vol. 2. Angers: Germain & G. Grassin, 1908. 583 p.

Е. Г. Галицына

ФИТОНИМЫ В АНГЛИЙСКИХ ФОЛЬКЛОРНЫХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПАМЯТНИКАХ

Научный руководитель: Т. С. Кузнецова, кандидат филологических наук, доцент (УрФУ)

Наше исследование посвящено фитонимам в английских фольклорных и литературных памятниках. Ранее мы рассматривали английские фразеологизмы с компонентами «вид дерева», «травы» и «цветы». На основании изучения данного материала был сделан вывод о том, что устойчивые выражения, в состав которых входят названия растений (фитонимы), отражают культуру, историю и реалии жизни страны. Областью, связанной с этими исследованиями, является анализ употребления фитонимов в памятниках английского фольклора и литературы. В качестве источников для поиска данных были использованы труды некоторых авторов (Дональд Уоттс «Dictionary of Plant Lore»; Томас Тиселтон-Дайер «The Folk-lore of Plants»), а также произведения Уильяма Ленгленда, Уильяма Шекспира, Бена Джонсона, Майкла Дрейтона, Роберта Геррика, Томаса Чаттертона, Кристины Россетти, Дж. Р. Р. Толкина и других авторов.

Поделиться:
Популярные книги

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16