Актуальные вопросы филологической науки XXI века
Шрифт:
В ходе исследования было проанализировано 39 примеров использования фитонимов в фольклорных и 21 – в литературных памятниках. В работе было рассмотрено 6 названий растений – ясень (ash), бузина (elder), ива (willow), клевер (clover), тысячелистник (yarrow) и вербена (vervain).
В качестве примеров фольклорных источников можно привести стихотворения, в которых упоминаются фитонимы «ясень», «клевер» и «тысячелистник». Одним из интереснейших фитонимов является слово «ясень» – ash. Это дерево можно назвать растением, имеющим
Ashing-tree, ashing-tree,
Take this bite away from me [9, p. 15].
В рамках народных представлений и фольклора ясень имеет настолько хорошую репутацию, что считается сильным средством против колдовства. Этим можно объяснить такие строки:
Rowan-ash, and red thread,
Keep the Devils from their speed.
Рябина (rowan) и красная нить, которые упоминаются в стихотворении наряду с ясенем, также наделяются силой противодействовать колдовству [2].
Ясень также ассоциируется с удачей, и существует множество фольклорных стихотворений, указывающих на это свойство. Особенно «эффективен» в привлечении удачи лист ясеня, состоящий из четного количества листочков (т. н. even ash):
Even ash, I thee go pluck,Hoping thus to meet good luck;If no luck I get from theeI shall wish I left thee on the tree [5, p. 11].В способности привлечь удачу лист ясеня можно соотнести с клевером, который имеет похожую репутацию:
A clover, a clover or two,Put it in your right shoe;The first young man you meet,In field, street, or lane,You’ll get him, or one of his name [2].Как и двум предыдущим растениям, положительные качества приписываются тысячелистнику; этот фитоним часто упоминается в гаданиях:
Good-night, fair yarrow,Thrice good-night to thee,I hope before to-morrow’s dawn,My true love I shall see [6, p. 112–113].В противоположность тысячелистнику, с ивой связываются совершенно другие ассоциации. В европейской и британской культуре это дерево традиционно является символом горя и несчастной любви. В пьесе Шекспира «Отелло» Дездемона, предчувствуя свою смерть, говорит следующие слова:
My mother had a maid call’d Barbara;She was in love, and he she loved proved mad,And did forsake her: she had song of willow,An old thing ‘twas, but it express’d her fortune,And she died singing it: that song to-nightWill not go from my mind [3, p. 232].Офелия, героиня «Гамлета», погибает,
В поэме «Элизиум муз» (The Muses Elizium) Майкла Дрейтона есть следующие строки:
In love the sad forsake wight
The Willow garland wareth [1].
Проследить, как представления о растении трансформируются с течением времени, можно, проанализировав фольклорные и литературные памятники, содержащие фитоним «бузина» (elder). С бузиной были связаны языческие представления европейских народов, согласно которым в этом дереве обитал некий женский дух; вероятно, с установлением христианства эти верования приобрели другой вид, и бузина стала ассоциироваться с ведьмами и колдовством. Это мотив встречается в легенде о Камнях Роллрайт (Rollright Stones) – мегалитическом комплексе, расположенном на границе между графствами Оксфордшир и Уорикшир. Согласно этому преданию, однажды король, который стремился завоевать всю Англию, добрался до этой местности и внезапно увидел ведьму. Она объявила, что короля ждет успех, если, сделав семь шагов, он сможет увидеть деревню Лонг-Комптон:
Seven long strides shalt thou take andIf long Compton thou canst see,King of England thou shalt be.Но, когда король делал последний шаг, перед ним вырос холм, скрывший Лонг-Комптон из виду, и ведьма провозгласила:
As Long Compton thou canst not see,King of England thou shalt not be,Rise up, stick, and still, stone,For King of England thou shalt be none.Thy and thy men hoar stones shall be,And I myself an eldern tree [9, p. 130].Король, его свита и рыцари превратились в камни, а ведьма – в куст бузины [8].
Под влиянием христианизации древние представления, связанные с бузиной, не только трансформировались: можно говорить даже о попытках предать их забвению. Этими попытками можно объяснить одну из версий христианской легенды о том, что на этом дереве повесился Иуда. В пьесе Бена Джонсона «Всяк вне своего нрава» (Every Man out of His Humour) встречаются следующие строки:
He shall be your Judas, and you shall be his elder-tree to hang on [9, p. 131].
Примером того, как в литературных памятниках отражаются особенности других культур, могут служить следующие строки из поэмы Майкла Дрейтона «Элизиум муз» (The Muses Elizium), где упоминается фитоним «вербена»:
A wreath of Vervain heralds wear,Amongst our garlands named;Being sent that dreadful news to bear,Offensive war proclaim’d.Дело в том, что в Древнем Риме вербена ассоциировалась с богом войны Марсом и во время военных действий ее носили с собой государственные посланники как символ неприкосновенности [4, p. 591].