Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Шрифт:

1842

ПОСЛУШНИЦА И РАЗБОЙНИК

Перевод И. Шафаренко

На пригорке, за высокой Монастырскою стеною, Голос девы одинокой Слышится порой ночною: — С самых ранних лет забыта Я роднею бессердечной. За глухой стеною скита Буду я томиться вечно! Перед кем я провинилась, И за что со дня рожденья, Я всех радостей лишилась И терплю одни мученья! С детства в келье, как в пустыне, Я тоскую, увядая. Ах, без ласки сердце стынет, Угасает жизнь младая! Хоть бы кончилось скорее Нетерпимое томленье! Смерть, приди! В слезах старея, Жду тебя как избавленья! — Эй, сестра, не плачь напрасно! — Вдруг услышала монашка, — Словно ландыш, ты прекрасна, Грех тебе скорбеть так тяжко! И тебе ль, такой красотке, С жизнью в юности проститься? Подыми же взор свой кроткий. Осуши свои ресницы! Хочешь, чтоб исчезли слезы, Чтоб в глазах любовь горела, И на щечках рдели розы, И душа, как птица, пела? К нам иди в наш лес разбойный, Здесь мои друзья лихие Слушать звуки грустной дойны Любят в вечера глухие. Здесь над недоступной кручей, Над горами и долами Ястреб вольный и могучий Машет черными крылами. Здесь
богач с тугим карманом,
Мироед, толстяк спесивый, Мне, лесному атаману, В ноги кланяется льстиво.
У меня есть кони: ветру Не догнать их в чистом поле, Есть кинжал и пистолеты, Семеро друзей и воля. Под чешуйчатой кольчугой, Как и ты, ношу я крестик… Стань же мне навек подругой, Будем счастливы мы вместе. Яхонт есть; во мраке ночи Он искрится и сверкает. Так твои, красотка, очи Светом счастья засияют. Четки, рясу, власяницу Брось скорее в мрачной келье! Там — печаль сырой темницы, Здесь — свобода и веселье. Там посты да песнопенья, Покаянья да молитвы, Здесь — земных страстей кипенье: Жар любви и ярость битвы! Нам неведомо, ушла ли Дева с ним тропой лесною, — Только больше не слыхали Плача за глухой стеною…

1842

СТРУНГА

Перевод В. Луговского

По-над Струнгой, в темной чаще, Ждет народ — лихой, гулящий, Под открытым небом спящий. Люд бездомный, забубенный Ночью дует в лист зеленый Да стреляет в месяц сонный. Если хочешь жив остаться, С кошельком домой добраться, Обходи их верст за двадцать! Где-то спереди иль сзади Ждут разбойнички в засаде, Чтоб убить потехи ради! Ты идешь тропой опасной, Филин ухает ушастый, В ближней роще свет неясный. Восемь храбрых в полной силе Рукава позасучили Да винтовки зарядили. Трое — крест святой лобзают, Трое — силушку пытают, Двое — тихо напевают: — Гей, скажу я господину, Не тревожь мою кручину, Из ножон клинок я выну! Гей, девчина молодая, Весела тропа лесная, Приходи к нам в лес, родная! За кустом лежу с дубиной Да с ружьем, с винтовкой длинной, А душа полна кручиной! Свиста ждать нам надоело, Руки чешутся без дела, Ретивое закипело! Ружьецо ржавеет, братцы! На коне хочу промчаться, Дам гнедому поразмяться! По-над Струнгой гомон птичий, Да к чему ружье — без дичи, Без стрельбы да без добычи?

1842

ГРОЗА

Перевод Вс. Рождественского

Желтый, словно свечка, свечка восковая, С тусклым огоньком, На дворе тюремном, молча остывая, Он лежал, объятый тяжким вечным сном. И никто слезинки не пролил о нем. Кто глядел печально, кто в оцепененье, Поли немой тоской… Кое-кто крестился… Многие в волненье, Губы сжав, качали скорбно головой, И шептались люди тихо меж собой: — Разве это Гроза, кровью обагренный, Неужели он? Рыскавший повсюду зверем разъяренным, Тот, кто в злодеянья вечно погружен, Ада не боялся, преступал закон? А старик угрюмый с длинной бородою Ближе к трупу стал, Вынул две монетки дрогнувшей рукою, Бросил к изголовью, в лоб поцеловал И, крестясь, сквозь слезы так другим сказал: — Люди, дом мой вспыхнул, и в мороз суровый Он сгорел дотла. В чистом поле дети и жена без крова. Ни краюшки хлеба… Ох, беда пришла! Руки опустились, жизнь мне не мила. Я не видел света, в горе изнывая, Ждал лишь смерти дня. Человек же этот — он достоин рая! Белого, как вьюга, горяча коня, На холме в то время повстречал меня. «Но томи, — сказал он, — сердце ты слезою, Твердым будь душой! Дам тебе я денег, дом тебе отстрою». Выручил меня он из беды большой. С той поры нужды я не знавал с семьей! Вновь поцеловал он руку мертвеца И побрел с клюкою, не подняв лица. А народ печальный зашептал в волненье: — Даст всевышний Грозе всех грехов прощенье!

1843

ГАЙДУЦКАЯ [3] ПЕСНЯ

Перевод В. Луговского

К нам зима явилась в гости, Лето красное ушло: Холодно, как на погосте, Жить зимою тяжело! Трудно нам без солнца, право, Жить, от холода дрожа, — Ни червонца, ни дубравы, Ни бояр для грабежа! Ну-ка, ворон, вороненок, Погляди да успокой: Может, с торбою червонных Путник шествует какой?! Он шагает, оробелый, Обвязав платком башку… Я пущу винтовку в дело, Нет проходу кошельку! Лес, признайся, бога ради, Где листвы зеленой сень? Здесь я сиживал в засаде, Если надо — целый день! К нам зима приходит в гости, Лето красное, прости! Ветви наги, словно кости, Да и мне уж не цвести! Нужно спрятать пистолеты, Потрудиться под ярмом И до будущего лета Жить, как все живут кругом. Вот весне бы выйти в поле, Землю вновь расцеловать! Добрым молодцем на волю Полетел бы я опять! Снова набок шапку сдвину, Снова кудри отпущу, Щуря глаз, винтовку выну, В лист зеленый засвищу! На боку клинок заветный, Сотоварищ мой стальной, — Пять со мною пистолетов И винтовка за спиной! Вновь гнедому расчешу я Гривы спутанной волну И, затягивая сбрую, На ушко ему шепну: «Ты, как дума, мчись, как ветер, Ты не цокай тяжело. Славно жить на белом свете, Наше времечко пришло! В темный лес под ветром свежим Нам скакать с тобой вдвоем: Путь солдатам перережем Да жирок с бояр стряхнем!»

3

Гайдук— народный мститель, борец за свободу против национального и социального гнета в Дунайских княжествах и Трансильвании.

1843

ФЭТ-ЛОГОФЭТ

Перевод Н. Подгоричани

— Юный Фэт-Логофэт, Яркий солнечный свет Твои кудри ласкает. Ты постой, погоди, На холме впереди Черный змей поджидает. — О девица-краса, До колена коса, Ожерелье на шее. Не останусь с тобой, Рвется палица в бой И прикончит злодея. — О мой витязь, тебя Я хотела б, любя, Уберечь от напасти. Змей так зол и жесток, Он собьет тебя с ног, Растерзает на части. — Золотая звезда, Любоваться б всегда Красотой неземною. На расправу я лют, Змеи в страхе бегут, Им не сладить со мною. — О мой славный орел, Ты откуда пришел С этой речью певучей? Змей ногою одной На
земле, а другой
Достигает он тучи.
— Ты, как птичка, легка И прекрасней цветка. Не пугайся, девица, — Чрез моря мой гнедой Перескочит стрелой И сквозь тучи промчится. — Юный Фэт-Логофэт, Ты очей моих свет, Златокудрый, нежданный, Подожди, я молю, Ведь тебя я люблю, Богатырь мой желанный. — О девица-краса, До колена коса, Коль тебе я по нраву. Я на битву пойду, В честь тебя я найду Или смерть, или славу.

1843

ОСВОБОЖДЕНИЕ ЦЫГАН ОТ РАБСТВА

Перевод В. Луговского

Прославлю день счастливый, долгожданный день свободы, Свет надежды справедливой, озарившей все народы: В наши души проникает гордый луч добра и братства И людей освобождает от оков холодных рабства. Жил цыган под тяжким игом гнета многовекового, Но мечтал он, угнетенный, о собрате справедливом, И румын рукою сильной смело рвет его оковы, И цыган, отныне вольный, просыпается счастливым! Нынче солнце светит ярче! Веселей людские лица! Как душа моя ликует! Стала жизнь ясней и краше! Пробуждается Молдова, вся поет и веселится, Человечности призывы слышит вся Молдова наша! Славься, милая Молдова! Славься, родина, вовеки: Рабский ты ярем разбила, справедливость даровала! Я в святой твоей заботе о согбенном человеке Вижу вольности грядущей величавое начало!

1844

МЕЧТА РУМЫНКИ

Перевод Ю. Валич

Если б дал ты, добрый боже, То, что мне всего дороже, — С неба ангела послал, На земле сыночка дал! Дня и ночи было б мало — Столько б я его ласкала, Утешала как могла, Целовала, берегла, Берегла без дня, без срока, Больше, чем зеницу ока, Лишь бы петь порой ночной: «Баю-баю, мальчик мой!» Если б небо не скупилось И послало эту милость, Снизошло ко мне, даря Мальчика, богатыря, — Не было б его счастливей, Не было б его красивей, Обойдите целый свет — Никого нежнее нет! Пены личико белее, Света ясного милее. Пусть покажут, у кого Глазки слаще, чем его! Я бы маленькому пела, Замолкая то и дело, Замолкая, чтоб опять Рот и глазки целовать. Я б его заговорила, Чтобы в нем взыграла сила И светлее белый свет Стал бы от его побед. Я б к груди его прижала, Приласкала, укачала, Прогнала бы сон дурной… «Баю-баю, мальчик мой!»

1845

РЫБАК С БОСФОРА

Перевод В. Луговского

Пускай захочет Магомет, Велит пророк святой, Чтоб насладиться мог чуть свет Я сбывшейся мечтой! Чтоб Царь Морской, старик седой, Владыка на волнах, С челом, увенчанным звездой, Повис в моих сетях. Я беден, рыбу я ловлю, Мала моя ладья, А по ночам в Скутари сплю В прибрежных травах я. Я Абдуллах — меня сильней Гребца не знал Босфор, Качаюсь в лодочке моей, Горит любовью взор! Когда б царя во всей красе В моих сетях нашли, Я приобрел бы сразу все Сокровища земли! Куплю я множество обнов, Индийские шелка, Мисирских резвых скакунов, Что легче ветерка. Куплю эбеновый каяк В узорах золотых, Дам высечь на его краях Корана мудрый стих. Найму я тридцать молодцов, Им весла в руки дам, Чтоб влек меня отряд гребцов По голубым волнам! Пусть я не так уже богат, Мне пышность не нужна, Не нужен визирский халат И пляска скакуна! Мечи табесские остры — Пусть их возьмет другой! На исфаганские ковры Я не ступлю ногой! Я поклянусь тебе, аллах, Морской твой талисман Пусть нужен мне — но я не шах, Не визирь, не султан! Мне украшенья не под стать, Кафтан не по плечу, И в день байрама я ласкать Красавиц не хочу! Я превратил бы сердце в сеть, Потоньше взял бы нить, Ушел бы в море песни петь И счастье в сеть ловить. Топала дочь поймать смогу, Красотку Бюльбюли: Она поет на берегу В зеленом Кандили!

1845

ПРОБУЖДЕНИЕ РУМЫНИИ

Перевод В. Луговского

Люди, разве вы застыли в неподвижности, в дремоте, Разве вам еще не слышен гордый голос торжества, Что стремится к небосводу, всех будя в своем полете, — Разве сердцем вы не пьете Славы будущей слова? Люди, люди, ощутите сердца вашего волненье, Громкий голос возрожденья — он звенит у вас в груди, Он могуч и непреложен, как земное притяженье, Он как зов, как вдохновенье, Он как знамя впереди! Человечество, поднявшись из глубокой летаргии, Семимильными шагами к цели радостной идет: Пробуждайтесь и румыны — братья, братья дорогие! Жизнь проснулась — и впервые Сброшен сна столетний гнет! Солнце чудное зажгла нам величавая свобода, И теперь к нему стремятся все земные племена, — По-орлиному стремятся к ясным высям небосвода, Прямо к пламени восхода, — Им победа суждена! Разве ты, народ румынский, равнодушен к переменам? Неужели ты навеки слепотою поражен? Иль участвовать не хочешь в новом братстве вдохновенном? В счастье мирном и нетленном Славных будущих времен? Долго ль мир клеймить вас будет, о страны румынской дети? Или вольность не мила вам, не боитесь вы хулы? Долго ль будете покорны вражьей злобе, черной плети, Волочить возы столетий, Как покорные волы? Подымайся, брат мой кровный, и вперед — во имя жизни! Ради вольности высокой — самой жизни не жалей! Мир глядит на вас, румыны, — сладко все отдать отчизне, Только б вызволить из плена Мать-отчизну поскорей! Счастлив тот, кто рвет оковы, попирает тиранию, Счастлив воин, увидавший: вольность старая жива! Счастлив, павший за отчизну за поля ее родные, — Людям, павшим в дни такие, На бессмертье все права!

1848

ПРОЩАНИЕ С МОЛДОВОЙ

Перевод В. Луговского

О Молдова дорогая, Милая сердцам горячим! Край, чьи земли покидая, Каждый горечью охвачен. Жизнь сладка в твоих пределах, Все цветет под солнцем вешним: Для моих мечтаний смелых Нет преград в просторе здешнем! Больше в небе синеоком Мне твоя не светит зорька, — Сердце в трауре глубоком, Ухожу, вздыхая горько! Час разлук, путей опасных… И дрожат мои колени, — А в душе моей погасли Все отрадные виденья! Доведется ль мне счастливым В край родной вернуться снова, Чтоб к твоим приникнуть нивам, Ненаглядная Молдова, Вновь узреть твои долины, Цепи гор твоих могучих, Чьи надменные вершины Затерялись в грозных тучах? Вновь узреть твои дубравы И мерцанье рек спокойных; Про любовные забавы Вновь услышать в нежных дойнах? Небо самое смеется, Улыбается, колдуя, — Все здесь родиной зовется: Здесь любим я, здесь люблю я! Наступает час прощанья, Горе в сердце мне струится, — Все былое упованья Оставляю на границе! Вновь душа к пути готова, Но Молдову не забуду, — Так прощай, моя Молдова, — Коль вернусь я, счастлив буду!
Поделиться:
Популярные книги

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Как я строил магическую империю

Зубов Константин
1. Как я строил магическую империю
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Как я строил магическую империю

Возвращение Безумного Бога 5

Тесленок Кирилл Геннадьевич
5. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 5

Ненужная жена

Соломахина Анна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.86
рейтинг книги
Ненужная жена

Идеальный мир для Социопата 6

Сапфир Олег
6. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.38
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 6

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Разбуди меня

Рам Янка
7. Серьёзные мальчики в форме
Любовные романы:
современные любовные романы
остросюжетные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Разбуди меня

Новая мама в семье драконов

Смертная Елена
2. В доме драконов
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Новая мама в семье драконов

Ты всё ещё моя

Тодорова Елена
4. Под запретом
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Ты всё ещё моя

Разведчик. Заброшенный в 43-й

Корчевский Юрий Григорьевич
Героическая фантастика
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.93
рейтинг книги
Разведчик. Заброшенный в 43-й

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9