Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Ветры северные воют, снег с холмов, с равнин сметая,Тучи колкой снежной пыли прямо к небу поднимая,И сугробом эти тучи оседают в низкий лог,Как в пустыне африканской ветром вздыбленный песок.Вьюга мир терзает; волки меж холмов, друг друга клича,Пробираются сквозь вьюгу, ждет их верная добыча.Стадо в страхе. Буйный ветер сносит в сторону ворон,И к земле пригнулись ивы, издавая жалкий стон.Вой и рев, рыданья, крики поднимает ужас древний.Из лесов, объятых страхом, из притихнувшей деревни.Раздается где-то ржанье на просторе снеговом.Ночь спустилась, волки воют… Горе путнику с конем!Счастлив тот, кто в ночь глухую в снежном бешеном круженьеВдруг услышит лай собачий и увидит в изумленьеОгонек гостеприимный, что лучом прорезал тьму, —Дом, где радостная
встреча приготовлена ему!
1868
В РАЗГАР ЗИМЫ
Перевод В. Шефнера
Дуб трещит в лесу дремучем, холод лют, неумолим,Звезды стынут от мороза, небо кажется стальным.Под ногой скрипят упруго снега звонкие кристалл, —Словно нива, вся в алмазах, с неба на землю упала.В чистом воздухе недвижном дым из труб струится ввысь —Словно там колонны храма прямо к звездам поднялись, —И сияет свод небесный, опершись на те колонны,И венчает крышу храма белый шар луны бессонной.О волшебный храм небесный! Вижу, взор подняв туда, —Как светильник негасимый, светит каждая звезда!Алтари в том храме — горы, а леса — орган грядущий,Где порою стонет ветер, ветер, с севера летящий.Но сейчас здесь все безгласно, словно вымер белый свет,Пусто белое пространство, на снегу — ни следа нет.Чу! Мелькает в лунном свете темный призрак, тень ночная:Это волк добычу гонит, смертный страх в нее вселяя…
1868
ПЕРЕД ПЕЧКОЙ
Перевод Г. Семенова
Сидя ночью перед печкой, в час когда бушует вьюга.Только в пламени веселом нахожу себе я друга,Я в огонь смотрю устало, и в глазах моих встаетМилых сказочных видений фантастический полет.Вот чудесная жар-птица в небесах с драконом бьется;Вот мостами золотыми со звездой олень несется;Кони мчат быстрее мысли; бьет хвостом крылатый змей,Что в волшебном подземелье держит царских дочерей.Вот орлы, что в крепких клювах из-за гор, из дальней далиГордых витязей приносят, чтоб красавиц покоряли;Вот на озере молочном феи плещутся в волнах, —Возле них шутник Пепеля [5] в майских спрятался цветах.Что ж меня так привлекает, что еще там, погляди-ка:То Иляна-Косынзяна [6] , в волосах поет гвоздика,И сижу я до рассвета, загляделся, загрустил —Снова вспомнилось мне чудо, что когда-то я любил.
5
Пепеля— комический персонаж многих румынских и молдавских народных сказок.
6
Иляна-Косынзяна— Дева-Краса, героиня румынских и молдавских народных сказок.
1868
КОНЕЦ ЗИМЫ
Перевод Г. Семенова
Страны моей просторы с сугробами расстались,А бабьи дни [7] и ночи бессонные — промчались,Струится пар над пашней, и ростепель дорогПодсушивает легкий весенний ветерок.Лучи теплее стали и в сердце запросились,Последние сугробы в оврагах притаились,Журчит ручей, вздуваясь, сбегая напрямик,И почки распуститься готовы каждый миг…Вот бабочка — о боже! — мелькнула и исчезла!Вот на поле былинка зеленая воскресла,И, тяжестью своею клоня былинку вниз,На ней жучок отважный, задумавшись, повис.Лучом, жучком, былинкой и бабочкой беспечной,Устав от зимней стужи и скуки бесконечной,Как будто бы впервые душа изумленаИ тихим нежным светом опять озарена.
7
Бабьи дни— народное название первых дней марта, обычно сопровождаемых ветрами, вьюгами, метелями.
1868
ВЕСЕННИЕ ГОСТИ
Перевод Вс. Рождественского
Там на востоке, в небе, на синеве просторной,Вдруг что-то показалось растущей точкой черной.То аист, гость далекий, летит из глубины, —Любимый всеми вестник чудесных дней весны.Он кружит над селеньем, он вьется ниже, вышеИ вдруг быстрее мысли летит к гнезду на крыше.К нему бежит навстречу в восторге детвора:«Привет тебе, наш аист! Давно домой пора!»Вот жаворонки в небе, вот ласточки над хатой,В лесу уже не молкнет на ветках хор пернатый,Щебечет, согреваясь под ласковым лучом,А чибисы все кружат над солнечным прудом.Ах, все поля одеты в зеленые одежды,Воскресли жизнь и радость, живут любовь, надежды,Земля сливает с небом объятья горячейВ огне весенних песен и золоте лучей.
1868
ЖУРАВЛИ
Перевод В. Шефнера
Вновь
несутся узким клином журавли из светлой дали,На крылах своих широких солнца свет они примчали.Вот летят они над нами, вот за тучу скрылись вмиг…Впереди — журавль бывалый, их небесный проводник.Нынче к нам они вернулись, ради севера покинувДальней Индии пределы, край таинственный браминов;Там не счесть свирепых тигров, джунгли змеями полны,Ходят ночью к водопою с длинным хоботом слоны.О счастливые скитальцы! Мчась в заоблачные дали,Сверху, с неба, эти птицы тайны Африки видали:Горы лунные, пустыню, землю, странную как сон,Где народом чернокожим Белый Нил обожествлен.О скитальцы дорогие! Позади у них полмира:Реки Азии, долины плодородного Кашмира;И Цейлон оставлен ими, благодатный остров-рай,И несут они на крыльях счастье в наш родимый край!
1968
ГРОМ
Перевод Вс. Рождественского
Там, над пшеничным полем, замедлив свой полет,Скользят неторопливо кочующие тени.Подобно горной речке, с высот несущей ледИ ширящей в долине разлив воды весенней.То тень от легких тучек, летящих на простор,Сверкающих под солнцем, как цепь далеких гор.Они приходят в полдень, слегка ворча сначала,Чтоб после звоном жизни гроза загрохотала.И вот удары грома! Тем голосам в ответПрирода, пробудившись, свои задела струны.Ей весело подумать, что зимней стужи нет,Ей чувствовать приятно себя, как прежде, юной.Уже ликует запад, ликует и восток,Полет орлов в лазури и волен и широк.Они летят, чтоб слушать весенние фанфарыГрозы, несущей радость в леса, поля и яры.
1868
ВЕРБНАЯ НЕДЕЛЯ
Перевод Н. Подгоричани
Злые вьюги отшумелиИ явились к нам вдвоем —Солнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.Как от радостной капелиВсе заискрилось кругом —Солнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом!Жаворонки прилетели,И пригнало ветеркомСолнце с вербною неделей,Вербу с солнечным лучом.Жаль прикованных к постели,Ждет здоровых за окном —Солнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.Что тут думать в самом деле!Девушка, со мной пойдемК солнцу с вербною неделей,К вербе с солнечным лучом.Глянь, фиалки посинели!Их пригрели за кустомСолнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.Поцелуемся у ели,Пусть на нас глядят тайкомСолнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.Ты сердита — неужели?Не поверят нипочемСолнце с вербною неделей,Верба с солнечным лучом.
1868
ПЛУГИ
Перевод В. Шефнера
В добрый час! С рассветом в поле вышли пахари-румыны,Шесть волов упряжку тянут, напряженно выгнув спины.Парень жмет на рукояти — углубилась в землю сталь,Длинной черной полосою борозда уходит вдаль.От борозд широких поле — с каждым часом все чернее,Батраков — парней безусых — голоса звучат слышнее.И под солнцем сохнет нива, на ветру чуть-чуть дымясь.Аисты в раздумье важно вдаль идут, не торопясь.Вот и полдень. Тут же в поле отдыхать садятся люди,Им еду несут подруги в узелках, в простой посуде.Плуг лежит, а мальчик славный, черноглаз и чернобров,Шумно гонит к водопою утомившихся волов.Земледельца труд священный, труд, завещанный от века,Братской дружбою с землею ты связуешь человека!..…Но уже заходит солнце, и, свершив свой труд дневной,Вместе с плугами крестьяне возвращаются домой.
1868
СЕЯТЕЛИ
Перевод В. Луговского
Вдоль борозды крестьяне идут — пшеницу сеют.Кругом луга и долы украсила весна,Надежду земледельцы великую лелеют,За горстью горсть бросая по ветру семена.— Сам-тысячу нам снять бы! Мы лишь довольства просим!— Хорошей бы погоды, удачи б мужику!— Чтоб зернышки крупнее, чем воробей под осень!— Чтоб каждый стебель ростом был равен тростнику!— Пусть горлица отыщет приют в полях пшеницы,Неслышно зреют зерна пускай в июньский зной!— Пусть в день страды в пшеницу войдут жнецы и жницы,Войдут — и будут скрыты янтарною волной!А бороны неспешно идут четой колючей,Разравнивая комья мужицкой борозды;Весельем полнит душу весенний день певучий,Придет к крестьянам осень наградой за труды.