Алиса в Стране Чудес
Шрифт:
— Предатель! Ты же должен был увести их! Шляпник тебе доверял!
Баярд отскочил всего на шаг и теперь печально смотрел сверху вниз.
— Они схватили мою жену и щенков, — объяснил он.
От этих горестных слов злости у Алисы не убавилось. Ей сразу вспомнилось лицо Шляпника, когда тот смотрел на выжженную огнем поляну!
— Как зовут? — сухо спросила она.
— Баярд.
— Сидеть! — скомандовала Алиса.
Гигантский пес с нарочитой покорностью склонил голову и поглядывал на крошечную девчушку теперь уже с любопытством.
—
— Тебя, случайно, зовут не Алиса? — спросил вдруг пес.
— Да, — ответила девушка. — Но я не та Алиса, о которой все тут говорят.
Баярд поскреб лапой землю.
— Шляпник бы не сдался врагам за какую попало Алису... — с уверенностью проговорил он.
Алисе вдруг сделалось мучительно больно и стыдно.
Ну зачем, зачем Безумный Шляпник совершил такую глупость?! Что, если она действительно совсем не та Алиса, в которую он верит всей душой?
И, скорей всего, дело обстоит именно так, и никак иначе. Она не та! Потому что ни в коем случае не собирается зарубать или просто убивать чудовищ.
— Куда его увели? — спросила девушка. Лучше было побыстрее сменить тему, чем бесконечно спорить, та она Алиса или не та.
— В Угрюмый Брег, замок Красной Королевы, — ответил пес.
Алиса посмотрела на обожженный цилиндр Шляпника, вспомнила непроходящую печаль в его глазах. Девушка решительно повернулась к ищейке.
— Мы пойдем спасать Шляпника!
Пес покачал головой:
— Это не предсказано.
— Мне всё равно! — твердо объявила Алиса. — Если бы не я, Шляпник оставался бы на свободе.
Баярд встал, встряхнулся. Стало заметно, как его мускулы играют под кожей.
— Бравный день близок. Ты должна приготовиться к битве с Бармаглотом!
— С той самой минуты, как я провалилась в кроличью нору, все вокруг только и указывают, что именно я должна делать! И ещё кто я, по их мнению, такая! — всё больше распаляясь, начала перечислять Алиса. — По многу раз я становилась то больше ростом, то меньше! Меня больно царапают, без спросу сажают в чайник! При этом поочередно обвиняют в том, что я Алиса, а затем, тут же, что я вовсе и не Алиса. Но ведь все вы мне... снитесь! И вот именно поэтому я сама стану решать, как и что делать дальше!
Баярд весь напружинился и начал когтями рыть землю.
— Если ты собьешься с пути...
— Я сама прокладываю себе путь! — почти выкрикнула Алиса.
В ее голосе прозвучали такие повелительные нотки, что Баярд вдруг улегся возле ног крошечной девушки.
Алиса немедленно ухватилась за длинное собачье ухо и вскарабкалась псу на шею. Сидеть здесь было не слишком удобно, короткая шерсть неприятно покалывала открытые участки рук и ног.
— Отвези меня в Угрюмый Брег! — приказала мисс Кингслей она. — И шляпу не забудь.
Баярд покорно взял зубами цилиндр Безумного Шляпника и побежал.
Алиса крепко держалась за кожаный шипастый ошейник. Пес бежал довольно резво, а мимо опять проплывали
Неожиданно бег замедлился, собачьи лапы стали увязать в Какой-то красноватой трясине.
Баярд высоко задрал морду, чтобы не запачкать шляпы, не без труда он все-таки одолел болото. Вязкая жижа налипла к его шерсти и лапам мерзкими комками, которые затем на бегу подсыхали и отваливались.
Еще спустя какое-то время впереди открылась красная пустыня, однако не слишком широкая, потому что возле ее дальнего края Алиса сразу же разглядела высокий темный замок.
Из-под лап Баярда в лицо наездницы полетел колючий красный песок.
Алиса пригнулась, чувствуя, как жгучее южное солнце мгновенно опалило ей спину. Мрачный замок Красной Королевы приближался, и тем выше и круче вздымались его неприступные стены.
Баярд замедлил бег. Дальнейший путь был невозможен, дорогу преграждал глубокий ров, наполненный зловонной жижей. В нечистой воде плавали какие-то большие округлые предметы, бледные и распухшие. Приглядевшись, Алиса с ужасом поняла, что это — отрубленные головы, человеческие и не только. Никакого моста через ров не было.
— Переправиться можно только одним путем, — объяснил пес, остановившись.
Алиса проследила его взгляд, потом глубоко вздохнула, набираясь храбрости.
— Значит, говоришь, я растеряла свою многость? — пробормотала отважная девушка и соскочила с Баярда.
Собравшись с духом, Алиса шагнула на одну из плавающих голов. Раздался странный хлюпающий звук, Алису едва не стошнило.
Но отступать было уже некуда, да и поздно!
Алиса торопливо перескочила с первой на другую голову, затем на третью — и таким способом всё дальше!
Перепрыгивая с одной плавающей головы на соседнюю, не мешкая ни секунды, она переправлялась через ров.
Наконец страшный путь благополучно завершился, Алиса выбралась на противоположный берег и совершенно без сил опустилась на колени в траву. Таких жутких кошмаров даже ей еще никогда не снилось.
Прошло какое-то время, пока невероятным усилием воли Алиса заставила-таки себя поднять глаза.
До чего же высоки стены замка!
Увы, даже девушке нормального роста совсем нелегко было бы вскарабкаться наверх, а уж при ее нынешних размерах — и думать нечего...
Вот только если...
Алиса внимательно присмотрелась к основанию каменной стены и уже через минуту нашла то, что хотела: узкую трещину, как раз такую, в которую и могла протиснуться девушка меньше шести дюймов ростом.
— Баярд! Шляпу!
Баярд схватил шелковый цилиндр зубами, закружился на месте, как греческий дискобол, и метнул «снаряд».
Шляпа взмыла высоко в небо, перелетела через ров, миновала дозорную башню и упала по ту сторону крепостной стены.
Алиса протиснулась в трещину. Всего на миг ей почудилось, что она застрянет — вот еще один способ очень неприятной смерти! — но почти сразу выбралась с другой стороны... и очутилась в саду.