Амадей
Шрифт:
Трио рассаживается на первой скамье: Моцарт, болезненный и исхудавший, румяная, кричаще разодетая Кавальери и первый капельмейстер Сальери, такой же элегантный, как всегда.
Сальери. Мы сидели, как он того и хотел, среди простых немцев! Запах пота и колбасы стоял чудовищный!
Кавальери прижимает носовой платок к своему чувствительному носику.
(Моцарту.) Это так интересно! Моцарт (счастливо). Вам нравится? Сальери (оглядывается вокруг). О да! Для такой публики и следует сочинять! Не то что наши скучающие придворные… Вы, как всегда, прокладываете нам путь!
Публика на сцене застывает.
(Зрителям.) Именно так. Мои вонючие соседи громко смеялись над шутками
На сцене оживают и смеются.
И только я один среди них действительно услышал все очарование «Волшебной флейты».
Публика на сцене опять застывает. Звучит величественный гимн в конце второго акта «Слава вам, посвященным!»
Композитор и впрямь ввел масонов в оперу. Ах, да! Вы хотите знать, как именно? Он превратил их в Орден вечных служителей добра. Я слышал голоса из древних храмов, видел огромный диск солнца над девственной землей, где танцевали звери и младенцы парили в воздухе. Лучи солнца иссушили и сожгли всю горечь, какой мы отравляем друг другу жизнь!
Огромный диск солнца поднимается над малой сценой, и на его фоне высвечивается величественный силуэт жреца, благословляющего мир, с протянутой к нам рукой.
В лучах этого солнца я вдруг увидел – посмотрите и вы – обновленный образ его отца! Уже не осуждающего, а всепрощающего. Верховного жреца ордена с протянутыми к миру руками, полными любви. Вольфганг уже больше не боялся своего отца, Леопольда. Он сотворил теперь новую легенду!.. В звуках льющейся музыки слышался обретенный им покой, бросающий вызов моей нескончаемо страждущей душе! Вот она где – волшебная флейта! Она звучала здесь, рядом со мной! (Он указывает на Моцарта.)
Раздаются аплодисменты. Моцарт, волнуясь, вскакивает на скамейку, чтобы раскланяться перед публикой, и простирает к ней руки. Затем он поворачивается к нам с бутылкой в руке. Широко открытые глаза пристально смотрят вперед. Все застывают на месте.
Моцарт и был волшебной флейтой бога, этого неумолимого игрока! Сколько еще испытаний сможет выдержать сочинитель, столь хрупкий на вид, столь осязаемо смертный?.. Что это вдруг у меня шевельнулось в душе? Неужто жалость?.. Ну, нет! Никогда! Ван Свитен (зовет). Моцарт! (Он с трудом пробирается сквозь толпу, которая перед ним расступается. Он взбешен.) Моцарт (радостно поворачивается к нему и приветствует его). И вы здесь, барон? Как замечательно, что вы пришли! Сальери (зрителям). Уж я об этом позаботился. Ван Свитен (в бешенстве). Что вы наделали?! Моцарт. Не понял, ваша светлость. Ван Свитен. Выставлять наши священные ритуалы в вульгарном спектакле! Моцарт. Но, сударь… Ван Свитен. На всеобщее осмеяние! Вы предали Орден! Моцарт (в ужасе). Да нет же! Сальери. Нельзя ли мне, барон, замолвить словечко? Ван Свитен. Не заступайтесь за него, Сальери! (Моцарту с леденящим презрением.) Вы так и остались вульгарным простаком, которому ничем нельзя помочь. Глупое, безнадежное дело! Теперь к тому же вы предатель. Я никогда вам этого не прощу! Уж будьте уверены! И пока я жив, ни один свободный масон или влиятельный человек в Вене не забудет вам этого! Сальери. Прошу вас выслушать меня, барон! Ван Свитен. Нет, сударь! Не вмешивайтесь! (Моцарту.) Не знал я, Моцарт, что вы меня так отблагодарите. Никогда не смейте больше ко мне обращаться! (Он уходит.)
Публика удаляется. Меняется свет. Скамейки уносят. Сальери пристально следит за Моцартом и делает знак Катарине удалиться. Моцарт бледный как смерть.
Сальери. Вольфганг?
Моцарт сильно мотает головой и уходит от него в глубь сцены, опечаленный и потрясенный.
Вольфганг, еще не все потеряно.
Моцарт уходит в пределы своей квартиры и застывает.
(Зрителям.) Но конечно,
Входят ВЕНТИЧЕЛЛИ.
Первый. Шиканедер ему не платит. Второй. Водит вокруг пальца. Первый. Дает ему только на выпивку. Второй. И присваивает остальное. Сальери. Я и сам бы не мог лучше управиться.
Моцарт берет одеяло, закутывается в него и садится за стол работать, пристально вглядываясь в публику. Лица из-под одеяла почти не видно.
А потом он погрузился в молчание. Ни слова от него нельзя было добиться. Почему?.. Я ждал от него обьяснений каждый день. И ничего. Отчего же он молчал?.. (Резко спрашивает у Вентичелли.) Чем он занимается?
Моцарт пишет.
Первый. Сидит у окна. Второй. День и ночь сидит. Первый. Пишет. Второй. Сочиняет как одержимый.
Моцарт вскакивает на ноги и застывает.
Первый. Все время вскакивает. Второй. Безумными глазами высматривает что-то на улице! Первый. Чего-то ждет. Второй. Или кого-то… Первый и Второй. Невозможно сказать кого! Сальери (зрителям). Но мне-то было известно – кого!
Он тоже взволнованно вскакивает, отпускает от себя Вентичелли. Оба – Моцарт и Сальери – стоят на авансцене и пристально смотрят вдаль.
Хотите знать кого? Скорбную фигуру в сером, с маской на лице. Призрак, который придет за ним. Я знал, чем он занят в этой трущобе! Он писал Реквием – самому себе!
Пауза.
…А теперь я должен признаться в своем самом большом злодеянии.
ЛАКЕЙ приносит серый плащ, треуголку и маску.Сальери надевает плащ и, отвернувшись от зрителей, надевает треуголку и маску.
Друзья мои!.. Не богохульства, на которое не решился бы человек, ведущий такую борьбу, как я! Я раздобыл серый плащ… Да, и серую шляпу. Да! Да! И маску тоже. (Он поворачивается – на нем маска.) И я предстал перед безумным сочинителем, как… вестник самого господа бога!.. Итак, признаюсь, что в ноябре 1791 года, я, Антонио Сальери, бывший уже тогда, как и ныне. Первым капельмейстером империи, проходил по пустынным улицам Вены в леденящий холод и под ясной луной – семь ночей подряд! И когда городские часы отбивали час ночи, я останавливался под окнами Моцарта, чтобы возвестить приближение его смерти.Часы бьют час ночи. Сальери, не двигаясь, стоит слева, поднимает руку и показывает семь пальцев – по одному на каждый день. Моцарт встает. Он смотрит на фигуру в ужасе, заворожено. Стоит так же напряженно, как Сальери, но с правой стороны сцены, глядя в окно.Каждую ночь я показывал ему на один палец меньше… и затем удалялся. Каждую ночь лицо, которое я видел через стекло, становилось все безумнее и безумнее. Наконец уже не осталось дней – я сам был охвачен ужасом, - но прибыл, как и раньше. Остановился, простер к нему умоляющие руки, как призрак из его снов! (Зовет.) «Пойдем! Пойдем же со мной! Я тебя жду!» (Жестом настойчиво приглашает Моцарта.) Он стоял, качаясь, и, казалось, может лишиться чувств. Но потом, собравшись с остатками сил, звонким отчетливым голосом крикнул мне из окна слова героя своей же оперы «Дон Жуан», пригласившего статую на ужин.
Моцарт резко открывает окно.
Моцарт. O statua gentillissima – venita a cena![75] (В свою очередь он манит к себе Призрак.) Сальери. И так, довольно долго, мы взирали друг на друга, оба охваченные страхом. А потом, хотя это было невероятно, я стал мрачно кивать, как статуя Командора из его оперы. И пошел через улицу!
Тихо, но с нарастающей угрозой звучит самый зловещий пассаж из увертюры к опере «Дон Жуан». Под эту гулкую мелодию Сальери медленно идет в глубь сцены.