Амадей
Шрифт:
Он перерезает себе горло и падает в кресло. ПОВАР,несущий тарелку с булочками к завтраку, видит это и страшно кричит. ЛАКЕЙ вбегает с другой стороны. Вместе они увозят согнутую безжизненную фигуру в глубь сцены и оставляют в самом центре. Вновь появляются ВЕНТИЧЕЛЛИ.
Первый. Из тетрадей записей бесед с Бетховеном в ноябре 1823 года. Посетители пишут глухому композитору о всех городских новостях.
Второй (читает). «Сальери, перерезал себе горло, но все еще живой!»
Сальери
Первый. Из бетховенской тетрадки за 1824 год. Посетители и здесь пишут обо всех новостях глухому композитору.
Второй (читает). «Сальери совершенно спятил. Он продолжает настаивать, что виноват в смерти Моцарта, и что именно он его отравил.»
Яркий луч освещает Сальери.
Первый. Из газеты «Немецкие музыкальные новости». Май 1825 года.
Второй (читает). «Нашего достойного Сальери просто смерть не берет. В своем беспамятстве он даже винит себя в ранней смерти Моцарта. Это говорит о безумии старика, и никто, кроме него самого, не может этому поверить.»
Музыка прекращается. Сальери склоняет голову, признавая свое поражение.
Первый. Я этому не верю.
Второй. Я этому не верю.
Первый. Я этому не верю.
Второй. Я этому не верю.
Первый и Второй. Никто в целом свете этому не верит!
Они уходят. Свет становится менее ярким, Сальери зашевелился. Он поднимается и стоит, вглядываясь в темноту зрительного зала.
Сальери. Посредственности всех времен и народов! Отпускаю навеки грехи ваши. Аминь!
Он простирает руки в верх и разводит их в стороны, словно хочет заключить в свои объятья собравшуюся публику и благословить ее.
Затем он складывает руки высоко на груди. Свет окончательно гаснет, а в зале мощно звучат последние четыре такта погребального МАРША МОЦАРТА.
ЗАНАВЕС.
[1] «Маленькие ветерки» Здесь имеется некоторая аналогия со знаменитой оперой Россини «Севильский цирюльник», где ария о клевете Дона Базилио начинается словами «Клевета, как ветер мая…» По-итальянски в оригинале «ветер» – «ветерок т.е. «вентичелло» – читай «клеветник».
[2] Прости, моцарт, твой убийца просит у тебя прощения! (итал. Пердонами, моцарт! Иль туо ассасино – ти кьеде пердоно!)
[3] Сжалься, Моцарт!.. Моцарт, Сжалься! (итал.) Пьета, Моцарт! Моцарт, пьета!
[4] Прости, Моцарт! (итал.) Пердонами, Моцарт!
[5] Привет вам! Тени будущего! Антонио Сальери… к вашим услугам! (итал.) /Ви салюто! Омбрэ дель футуро! Антонио Сальери – а востро сервицьё!/
[6] Прочь, прочь, прочь, прочь! Спасибо! (итал.) /Виа,
[7] Сухой (отрывистый) речитатив (муз.) (итал.) /Речитативо секко./
[8] Извините, простите. (итал.) /Скузате./
[9] Синьор (итал.) /Синьоре/
[10] Спасибо (Итал.) /бане… грациэ/
[11] Дивизи – раздельное, более полное и свободное звучание инструментов, ранее игравших в унисон
[12] Китароне – разновидность басовой лютни
[13] Не так ли, композитор? /Нон э веро, композиторе? (итал.)
[14] С годами теряют талант, становятся бесплодными. /Дивенгено семпре стерили кон гли анни/
[15] Именно. Именно. /Пречизаменте. Пречизаменте/
[16] Ничего, синьор Помпозо! (помпезный) /Ньенте, синьоре Поипозо./
[17] Рестиамо ин контато.
[18] Конечно, синьор! /Чертаменте, синьоре/
[19] /сорбетт-карамелли/
[20] /крема аль маскарпоне/
[21] /Жё сюи фольман ампасьян/ (франц.)
[22] Мой бог. /мон дьё/ (фр.)
[23] Приготовьтесь! /аллон/
[24] Очаровательно… Как всегда! /Шарман… Ком дабитюд!/
[25] Нет, нет, пожалуйста! /Нон, нон, силь ву плэ!/
[26] Вставайте же! /левей-ву/
[27] Наконец-то. Какая радость, какое необычное удовольствие. /Финальманте. Кэ джойя. Кэ дилетто страординарио/
[28] Спасибо, синьор. Счастлив приветствовать вас! Я так взволнован! Это великая для меня честь! Притом от такого великолепного и знаменитого композитора! /Грациэ, синьоре! Миль милионе ди бенвенути! Соно комоссо! Э ун оноре чеционале инконтраре композиторе брильянте э фамозисимо/(итал.)
[29] /Скузате, синьоре/
[30] Недобрый, нехороший. Непослушный. (Зд. Придирчивый) /каттиво/
[31] Прощайте, господин Моцарт. Был рад приветствовать вас при нашем дворе. /Оревуар, месье Моцарт. Суайе, бьенвеню, а ля кур./
[32] Ваше величество! Для меня огромная честь быть принятым в доме покровителя всех музыкантов! И служить такому монарху и тонкому знатоку искусства, как ваше величество. Эта честь – предел моих мечтаний! /Мажестэ-жё сюи, комбль донер детр аксепте дан ля мезон дю пер дё ту ле мюзисьен! Сервир ён монарк, осси плэн дё дисернёман кэ вотрэ мажестэ, сэт ён онёр ки депас ля сомей дё мей дю./
[33] Ваше величество. /Вотр мажеста./
[34] Хорошо. /Бенэ/
[35] Спасибо еще раз, синьор! /Грациэ анкора, синьоре/
[36] /Скузате/ (итал.)
[37] Я очарован, фрейлейн. /Аншанте, фрёлин./ (фран)
[38] дорогая фрейлейн /кара фрёйлэйн/
[39] Истинное сокровище! /ун тезоро раре/
[40] Извращенно, нервозно!.. Ах, ах! /Морбозо! Нервозо! Оимэ!
[41] Рфмующиеся слова не имеющие значения, сказанные в шутку. /Станци марини. Станци марини бини джини./
[42] Бей. Бей, мое сокровище! /Батти, батти, мио тезоро./